《鲁拜集》265
من می خورم و مخالفان از چپ و را ست
گویند مخور باده که دین را اعداست
چون دانستم که می عدوی دین است
با لله بخورم خون عدو را که رو است
我畅饮美酒,反对者却说东道四,
说不要饮,酒是圣教之敌。
既然酒是圣教的禁物,
吞掉圣教之敌岂非大义之举。
《鲁拜集》266
در دار پیاله و سبو ای دلجوی
خوش خوش بخرام گرد باغ ولب جوی
کاین چرخ بسی سروقدان گلروی
صد بار پیاله کرد و صد بار سبوی
可心的人儿,快拿来酒罐酒盏,
漫步在青草坪上,小河岸边。
世道把多少亭亭玉立的少女,
百次化为酒罐,百次化为酒盏。
《鲁拜集》267
بر روی گل از ابر نقابست هنوز
در طبع دلم میل شرابست هنوز
در خواب مرو چه جای خوابست هنوز
جانا می خور که آفتابست هنوز
趁着鲜花尚未被乌云遮蔽,
趁着我这颗心尚怀酒意。
请不要入睡,时间尚早,
饮吧,亲爱的,趁阳光绚丽。
《鲁拜集》268
من ظاهر نیستی و هستی دانم
من باطن هر فراز و پستی دانم
با این همه از دانش خود بیزارم
گر مرتبه یی و رای مستی دانم
我洞悉有与无的真正含意,
我深晓世上沉浮穷通之理。
但我仍为自己无知而羞愧,
不懂醉而忘忧是多么惬意。
《鲁拜集》269
با خوش پسران باده ء ناب اولیتر
در صومعه نغمه ء رباب اولیتر
چون عالم دون پیشه نماند جاوید
از باده در او مست و خراب اولیتر
最美的是醇酒伴着貌美的娇童,
最美的是拜堂响起热瓦甫琴声。
人在摧残生灵的世界不会永驻,
最美的是放浪形骸,沉醉不醒。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论