这几天看了篇文章说怎样才算是好的口译员。里面说日本人问问题,比如下次还会出现这样的问题吗?中国人会说,这次是因为。。才会出问题。
文章说如果直译日本人会觉得很奇怪,你回答会或者不会就好了呀扯这么多干什么。
这时翻译可以主动跟中方确认一下,您的意思是下次不会出问题是吧。中方回答,对基本不会有问题。
翻译就先说,基本不会有问题,然后把前面中方的解释加上。
在之前的公司(是的又要拿它出来鞭尸)日方领导和中方领导(实际上他们俩应该是同一层级,但是不知道为什么立场是一个上一个下)对话时,日方经常会说yes or noで答えて。
至于原因,我现在思考了下,可能是因为中方领导不想担责所以说话总是拐弯抹角不肯直说(但是我帮他翻译邮件的时候我有个地方不太肯定就说可能是吧。她大喊,什么可能,是就是不是就不是。。老双标了)。而我翻译的时候就是她说啥我翻啥。所以那个时候总是觉得两个领导针锋相对,惹!
现在的公司的人(仅限于我所在的科和隔壁科)沟通能力和理解力我觉得还是很可以的,特别是在领导和下属对话中下属没答到点子上时,上司会去引导下属,而且大多数情况下比较有耐心(主要看个人性格)。
网友评论