美文网首页我是来搞笑的
独乐乐不如众乐乐——我的笑话

独乐乐不如众乐乐——我的笑话

作者: 锦楠2018 | 来源:发表于2018-11-25 04:22 被阅读68次
    独乐乐不如众乐乐——我的笑话

    在我36岁生日之际,我觉得应该写点啥。(这是我满36岁那天写的,距今已经过去好几年了)

    想了一天,觉得自己这36年太复杂,不好归纳,又觉得这36年太简单,没啥好说。

    大家送了我那么多礼物,我很高兴,我又不能给大家快递生日蛋糕,就说几个我亲自参与的笑话吧。     

    大概在我4,5岁的时候,有一天晚上在盆子里泡脚,我爸妈在那里说什么牛皮癣,我接道:“我的脚也长癣了。”

    妈妈说:“你娃娃家长啥子癣哦。”

    我脑壳里电光火石地闪出一个名词,于是大叫:“我长的是毛癣(毛选)。”

    爸妈笑得出不到气了,上气不接下气地说:“这个话不要拿出去乱说,要犯错误的!”我被他们笑得云里雾里,直到若干年后,我才明白这确实是个笑话。     

    上初中的时候,我们的政治老师风度翩翩玉树临风,穿着打扮也颇讲究。

    有一次上课,他裤子前面的拉链居然没有关,一上讲台就被同学发现了,大家窃笑,有个胆大的男生提醒道:“老师,门没有关。”老师走几步用教鞭潇洒地把教室门戳来关起。

    男生继续说:“还没有关严。”老师有点不耐烦,走到门口,用手把门关紧。同学们终于被老师的幽默感动得笑了。     

    上卫校的时候,有一天一个同学腹泻,我们几个女生一起药店买药,一进药店,就看到一个牌子上写着大大的三个字“早泄灵”,我兴奋地大叫:“喂,你要的药在这儿,早泄灵!”

    同学们表情古怪地捂着嘴笑,药店里有几个人朝我这里看,我还一根筋地认为这就是治腹泻的药,反复强调:“你看嘛,这儿写了的,早泄灵,就是治你的病的药嘛。”

    同学尴尬地拉着我叫我不要叫了,好笑人哦,这个药不对,我问咋不对呢,没有人给我解释。若干年后,我才明白那天我真很尴尬。     

    有一天姐姐约了个不太熟的帅哥一起喝茶,我和姐姐刚坐下,帅哥就礼貌地问:“你们家就你们俩兄弟啊?”哥老倌,你太踏削人了!     

    在德国刚开始学德语,骑着自行车看到马路对面一个同学打工归来,高兴地问候道:“下午好,你失业啦?”同学只来得及大声说:“奶!奶!”(不的意思)我们已经互相错过了。

    其实我想说的是“你下班啦?”可是德语下班叫“Feierbend”,字面意思是庆祝的晚上,而失业叫“arbeitslos”,字面意思是工作没有了。你说,哪个更像中文下班的意思嘛。     

    有一天,我去幼儿园参加活动,娃娃同学的妈妈问:“爸爸怎么没来?”

    我说:“去华沙了,骑自行车走高速路去的。”

    同学妈妈瞪大眼睛看着我说:“自行车不能上高速吧!”

    我认真地回答:“高速路快呀。”

    很明显,我把开车说成了骑自行车,因为德语开车骑车都用同一个动词“fahren”, 平常我都是骑自行车,所以就说顺口啦。

    有一天带哥哥去一家理发店去剪头发, 理发店是一个马来西亚华侨开的,他们家有个女儿17岁,学了一点中文,很爱找哥哥聊天,还教哥哥中文。

    她对哥哥说:“你看,那边来了一条人。”

    哥哥还没反应过来,她又问:“你们家有几条人?”

    哥哥迷茫地问:“你们家呢?”

    女孩说:“4条。”

    她妈妈急得叫:“人是论个的,牛和猪才叫条!”       

    我想如果一定要用“条”这个量词,她或许可以这样问:“你们家有几条好汉?”或者“你们家有几条人命?”不对,说“人命”好像一般是说“欠了几条人命”。

    或者问"你们家有几条凳子几条毛巾?"也可以推理出人数。 

    中文的量词的确复杂,相比之下德语的量词就简单多了。     

    相关文章

      网友评论

      本文标题:独乐乐不如众乐乐——我的笑话

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/skbuqqtx.html