愤怒,无所不在的愤怒。
斯提克斯沼泽中的亡魂露出了狰狞的面孔。
但丁在塔楼下回想来时的路。渡河前,他那样急切地眺望着对岸的高塔,看见塔顶闪着两点火光,而更远的地方似乎还有什么在回应,只是太遥远了,让人几乎看不清。
他转身向导师询问。那边的火光在暗示什么?远处又在回应什么呢?把火光点亮的那些人究竟是谁?
然而,导师没有直接回答。他只告诉但丁,如果不是弥漫在沼泽上的臭气掩盖着,他便能看见浊流那边他所想看的东西了。
这时候,水面上飞快地划来一只小船,船上孤零零地站着一个船夫,他冲岸边大喊;“你们来了啊,堕落的灵魂?”
“菲列基思啊,菲列基思,这一次,你嚷嚷也没用,”维吉尔说,“过了这片沼泽,你就管不着我们了。”
船夫听了怒火中烧,像听到弥天大谎一样心中愤恨难平。
维吉尔上了船,让但丁也跟着。小船轻飘飘地泊在水上,只在但丁登船的那一刻,才猛然一沉,像终于有了重量。
轻舟破浪前行,却吃水很深,若载了别的船客,大概会轻松得多吧。
他们在尸流中穿梭。
忽然,一个满是污泥的身影冒了出来,他质问来者是谁。
但丁对他说,“虽然我到了这儿,但不会留下;而你这个满身污泥的人又是谁呢?”
“你瞧,我是哭泣者,”他回答。
但丁立刻认出了这个亡魂,尽管他已经变得面目全非了。这个恶鬼忽然伸出双手抓住了船舷,但维吉尔立刻又把他推了回去。
滚开,和别的狗一起待着去吧!
(本文作者译)
Away there with the other dogs!
(朗费罗译本)
Via costà con li altri cani!
(原文)
然后,他转过身,双手握住了但丁的肩膀,亲吻他的脸颊,安慰他说,那人活着的时候就很蛮横,记忆里也不曾有过美好,到了这里也仍然一样。
人间有多少自以为是的大人物啊,
他们来到此处就如同烂泥里的猪,
身后只落得可怕的唾弃!
(本文作者译)
How many are esteemed great kings up there,
Whohere shall be like unto swine in mire,
Leaving behind them horrible dispraises!
(朗费罗译本)
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!
(原文)
“老师啊,在我们离开这片沼泽之前,如果能看见他沉入泥潭,我会非常开心,”但丁说。维吉尔告诉他,在到岸之前,他的心愿将得到满足。
果然,泥潭里爆发了一场混战,满身污泥的亡魂们都在围攻那个死灵。这场景让但丁拍手称快,后来每每想起,都对上帝心存感激。
“去揍菲利波·阿尔真蒂!”众亡魂高喊。那个恼怒的佛罗伦萨恶鬼转过身去,牙齿啃到了自己的身体。
但丁和导师继续前行。前方传来凄凉的哀叹,引起了但丁的注意。维吉尔告诉他,前方很快就要到达狄斯城了,那座城里住着许多受惩罚的居民,还有一群乌合之众。但丁对维吉尔说,他已看见山谷中那座火红的塔楼了,就像刚从火中取出来的一样。
维吉尔告诉他,永恒之火在他们的身体里灼烧,把他们烧得遍体通红,正如但丁将在下层地狱中看到的那样。
他们的船驶入了深深的护城河,这条河环绕着阴沉沉的狄斯城,但丁看见周围的城墙像一道铁壁。他们不得不绕了一大圈才来到了某个地方,船夫冲着他们大声呼喝,“都下船去!这里就是城门口了!”
在城头上,但丁看见了上千如雨点般从天国坠落的幽灵,他们怒气冲冲地喊道:“是何人敢活着穿行于这个死人的国度?”
维吉尔赶紧朝他们做了个手势,想私下里和他们谈谈。那些幽灵们看见了维吉尔,便稍微收敛了鄙视的神情。他们同意让维吉尔单独过去,不过,擅闯禁地的但丁必须消失。
让他独自回头吧,沿着来时那条疯狂的路;
试着自己走出去,如果他能的话;因为你得在这留下来,
你已护送他走过了此等幽暗之所。
(本文作者译)
Let him return alone by his mad road;
Try, if he can; for thou shalt here remain,
Whohast escorted him through such dark regions.
(朗费罗译本)
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai
che li ha' iscorta sì buia contrada.
(原文)
但丁听了,大惊失色,急忙恳求维吉尔不要抛下他,如果前路不能再通行了,不如掉转头回去吧。导师安慰了他一番。
别怕,因为我们的道路
谁都不能阻挡,这是上天注定的。
(本文作者译)
……Fear not; because our passage
None can take from us, it by Such is given.
(朗费罗译本)
……Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
(原文)
维吉尔让但丁在原地等待,并承诺不会把他独自留在地狱中,然后便往城门口走去。但丁忐忑不安地等待着,行与不行的想法在激烈交锋,他听不见导师与那些魔鬼在说什么,只看见没过多久他便回来了,城里的魔鬼们争先恐后地转头便跑。他们当着维吉尔的面把城门轰然合上。
维吉尔被留在了城外,他转身向但丁走去,迈着缓慢的步伐,眼睛看着地面,一副垂头丧气的样子。然后,他叹息着说,“谁能阻止我进入这座苦恼之城呢?”又对着但丁说,“我确实很生气,不过你别害怕,无论他们如何抵御,我必会攻克这场斗争。他们也不是头一回如此蛮横了,这伎俩他们当初早就使过,在不那么私密的大门那里,那道门是没有门栓的,你还见过上面刻着的铭文。现在,有个不带护卫穿行于地狱的人正顺着坡道下来,他有办法将城门打开。”
网友评论