北京时间21日上午,中国女子网球名将、两届大满贯单打冠军得主李娜正式进入网球名人堂,成为这里第255位网球名宿,也是入驻名人堂的第一位亚洲球员。国际网球名人堂迄今已经建立65年,在该组织此前吸纳的254名成员中,没有一人来自亚洲,如同球员生涯不断缔造新纪录,这一次李娜又改写了历史。这对李娜来说,有怎样的意义呢?
Hall entry is another first for a pioneering player
On Saturday, Li Na's perseverance and pioneering courage will be recognized with the highest honor in her profession: induction into the International Tennis Hall of Fame.
周六,李娜凭借她坚强的毅力和勇于开拓的精神被授予了她职业生涯中的最高荣誉,正式加入国际网球名人堂。
She will be the first Asian-born player enshrined, but one ceremony cannot encapsulate all Li endured to reach the top of the tennis world and make a country pay attention to a sport that was mostly unknown when she started playing it .
她将成为首位获得此殊荣的亚洲运动员,但一场仪式无法概况李娜登上网坛之巅的努力,也无法涵盖她在中国推广网球运动的付出。她刚开始打网球时,这项运动几乎无人知晓。
“For me, it means everything," Li said in Manhattan on Thursday. "The tears, the tough times, the paiin. Everything is paid back. It was all worth it."
”这对我意味着一切,“李娜周四在曼哈顿说,”那些眼泪、艰难的时刻和痛楚,一切都得到了回报,一切都是值得的。”
Tennis has been a dynamic stage for some of the most influential people in sportsand society, from Arthur Ashe and Billie Jean King to today's stars like Venus and Serena Williams. Li Na is a worthy member of that pantheon - a modest woman from Wuhan, China, whose impact in Asia surpasses them all.
网坛是一个充满活力的舞台,活跃着体育界和社会上最具影响力的一些人,从亚瑟·阿什和比利·简·金到今天的维纳斯和塞雷娜·威廉姆斯等巨星。李娜跻身这些网坛名宿之列,可谓实至名归——这位来自中国武汉的谦逊女子,在亚洲的影响力超越了上述所有人。
When Li, 37, began playing tennis at age 8, most people in her country did not even know what the sport was, she said. But when she won the 2011 French Open to become China's first Grand Slam singles champion, 116 million people in her country watched the final on television. Even her mother was confused about all the attention.
今年37岁的李娜说,当她8岁开始打网球时,国内大多数人甚至都不知道这项运动是什么。但是在她赢得2011年法国网球公开赛并成为中国首位大满贯单打冠军的那一天,有1.16亿中国人收看了决赛。连她的目前都对大众的关注感到困惑不已。
“She called and asked: ' Li Na, you just won one tournament. Why is your picture in all the papers?'" Li recalled with a laugh. " I said,' Uh, maybe this was a big one'".
”她打电话问我:‘ 李娜,你只是赢了一场锦标赛,为什么所有报纸上都有你的照片?’“ 李娜笑着回忆,”我说,‘嗯,可能这场特别重要吧’“。
"Before I got into Grand Slams, maybe people thought Asian players were not suited for tennis," she said while traveling along the Franklin D.Roosevelt Drive on Thursday morning." I made people realize that it is rechable."
“ 在我进入大满贯比赛之前,人们可能认为亚洲选手不适合打网球,” 周四早上,她经过富兰克林·D·罗斯福快道时说,“而我让大家意识到,这是可以实现的。”
网友评论