现在的广告商套路越来越深。他们每天绞尽脑汁地研究,如何把复杂的产品信息翻译成大众容易理解的话,但我们发现,在翻译的过程中,一些原意就失真了。
而且不仅是广告语,明星、电视、书籍……很多事物在做宣传的时候,都翻译得不太对啊。
这样下去,消费者们岂不是被蒙在鼓里!还是看看我们翻译的这版信达雅的《广告话术译本》吧,毕竟我们的眼睛,看透了太多。
卓战科技注:
看完这样子的广告,就不难理解,为啥那么多的广告公司,包括甲方自家的推广,每年要出产很多的广告内容,但是我们大众却很少能记住某一条,广告效果更未可知。因为大都华而不实,不说人话。
当然,把一切都归给广告设计人员,是不对的。源头还在甲方拍板的老总,上上上,高大上。是一贯的毛病,所以还是那句话,你有钱,你就上广告,你要挣钱,就找我们好好沟通产品和服务,做有效的营销广告。
本文内容转载自GQ实验室。
网友评论