今天学习到的文字,出自于 瑞 达里奥的公众号。
英文原版如下:
All of your "must-dos" must be above the bar before you do your "like-to-dos."
Separate your "must-dos" from your "like-to-dos" and don't mistakenly slip any "like-to-dos" onto the first list.

公众号上的翻译:
先让你的“必做之事”达到标准,再做你的“想做之事”。
区分你的“必做之事”和“想做之事”,不要错误地把任何“想做之事”当作“必做之事”。
这两段文字中有两个特别的短语,是做为非母语的我从来没有想到过的。
一个是:above the bar,用来表达达到标准,倒是很形象的;
还有一个是 slip ... onto,用来表达错误得把“想做之事”当做“必做之事”,这个Slip让人生出了一种“不知不觉”的感觉,有意思。
最后,句子很形象,道理也很简单,关键是执行要到位。学习,共勉。
网友评论