美文网首页
我孤独地漫游,如一朵云(I wandered lonely as

我孤独地漫游,如一朵云(I wandered lonely as

作者: 与狼共轭 | 来源:发表于2022-05-11 23:06 被阅读0次

作者:[英国]威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)

我孤独地漫游,如一朵云,

在谷地和群山上高高飘荡,

这时我蓦然看见一大丛,

一大片水仙花闪着金光,

沿着湖边,于树林下面,

在微风中摇曳,舞姿翩翩。

那么多花朵连绵不止,

如同银河里闪耀的群星,

密密匝匝,望不到边际,

铺展在一个水湾之滨。

我一眼就看到了一万朵。

活泼地摆着头,舞姿婆娑。

它们旁边的水波也舞动,

但它们比潋滟的水波更欣喜;

一个诗人怎能不感到高兴,

当他身边有这样欢乐的伴侣。

我凝视、凝视,但不曾想到,

这情景带给我多少珍宝——

因为常常当我躺在床榻上,

心境空茫,或者沉郁,

它们在我的灵魂之眼前闪光,

那眼睛是独处的至高幸福。

然后,我的心充满了欢乐,

与那些水仙一起舞姿婆娑。


I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed and gazed but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

相关文章

网友评论

      本文标题:我孤独地漫游,如一朵云(I wandered lonely as

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stfrurtx.html