美文网首页一首诗的时间语言·翻译
【试译】《我孤独地漫游,像一朵云》

【试译】《我孤独地漫游,像一朵云》

作者: 飞晚 | 来源:发表于2019-07-12 22:29 被阅读4次

I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high o'er vales and vills,

在溪谷和山丘上飘荡

When all at once I saw a crowd,

突然之间我看见,

A host,of golden daffodils;

一丛丛的金色水仙

Beside the lake,beneath the trees,

在湖边,在树下

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微风中舞动飘摇

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,繁星璀璨

And twinkle on the milky way,

在银河中闪闪发光

They streched in never-ending line

Along the margin of a bay.

他们沿着湖岸的边缘

延伸为永不止境的远方

Ten thousand saw I at a glance,

一眼我便望见了万朵

Tossing their heads in sprightly dance.

摇头晃脑地跳跃着欢愉的舞

The waves beside them danced;but they

身旁的波光也舞动着

Outdid the sparkling waves in glee;

然而水仙比鳞鳞波光更为欢欣

A poet could not but be gay,

In such a gocund company;

在欢乐的陪伴下,

诗人怎能不满心欢喜?

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝视,却难以想象

What wealth the show to me had brought:

这景色给我怎样的珍宝

For oft,when on my couch I lie

每当我躺在自己的床上

In vacant or in pensive mood,

或孤寂无聊或沉思默想

They flash or upon that onward eye

它们常在心灵中闪现

Which is the bliss of solitude;

何处是孤独之中的福祉

And then my heart with pieasure fills.

于是我的心充盈着幸福

And dances with the daffodils.

和水仙一起翩跹起舞

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

    本文标题:【试译】《我孤独地漫游,像一朵云》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/udxukctx.html