最近小Emma对上海话颇有兴趣。时常跟着我学说上海话。再加上她这个年纪学语言的速度非常惊人。一来二去的就能在家里英语,普通话,沪语,无缝隙运用自如。弄得听不懂上海话的老宋常常抗议,但小Emma则越说越起劲。
比如每次和姥姥视频结束,她都会说:bye bye,再会(上海话)!有一次外出就餐,离开饭店的时候店员和她说byebye,她条件反射一般来了句:byebye 再会!弄得人家一头雾水,“再会” 是什么?
又比如我叫她去做一件事情的时候,她若不愿意,就会 “ 啊?” ,“啊?”装作听不见,我就会说:啊啥么事啊,阿子来脚朗相。翻成普通话是:啊什么,鞋子在脚上。(上海话“鞋”发音“啊” )。后来有一次和姥姥视频,信号不好,姥姥在那里“啊”,“啊”,听不清Emma讲的话,Emma重复了几次以后突然冒出一句“阿子来脚朗相”。没规矩,真想给她一个“毛栗子”。
图片
再后来有一天她发现我说的“摊板”(上海话差劲)和英语“ too bad”发音很相近,而且意思也差不多。她的发现激发了我的兴趣。于是上网搜了下。果然一些上海话其实源自英语。尤其是那些极具上海特色的,和普通话截然不同的,老宋怎么都猜不出来的上海话,基本都是来源于英语。竟然是这样子!
今天闲下来整理了下,挺有意思的,和大家分享下。
窝死:性情糟糕,烦闷。比如:新买的手机不小心掉马桶里了,心里“窝死”。
Worse:糟糕。eg:This just gets worse and worse 事情变得越来越糟糕。
沙司:酱汁。比如:吃薯条要搭配“番茄沙司”
sauce:酱汁。Thousand Island sauce is my favorite sauce 千岛酱是我最喜欢的酱汁。
撮克:故意搞事情给人下套。比如:狐狸请仙鹤吃饭,端上来一盘汤。仙鹤尖尖的嘴巴没有办法吃,狐狸就自己吃了两份。狐狸老“撮克”
trick:恶作剧。 万圣节的“ Trick or treat ” 不给糖,我就来捣蛋。
盎三:不靠谱,不够朋友。比如,他一到买单就要去厕所,老昂三额。
on sale :打折。大概就是想表明打折的东西基本不怎么靠谱。
戆大:傻呵呵。比如:考试答题卡填漏填一行,后面都跟着填错了。那么低级的错误,侬戆大啊!
gander:呆子。就是电影《阿甘正传》里的阿甘。
老虎窗:老式石库门房子,屋顶斜开的窗。
roof:屋顶
噶三胡:聊天。比如:上班的时候不要噶三胡。
gossip:八卦。美剧《gossip girl》,还是很出名的。
除此之外还有:打开司(kiss);老克勒(color);扎台型(dashing);嗲(dear);接灵子(leads);拿摩温即工头的意思(NO1);水门汀(cement);混腔势(take chance);门槛精(monkey);差头(charter);剥落头(plug)等等。
网友评论