帮忙去了别组的会议,很重要的会议,但是日本人说话我听不懂,全程痛苦面具以致会后有同事来问我怎么一副生无可恋的样子
我。。听不懂啊,特别是日本人讲话。。
会议只有两个日本人,但是他们说话很快,又很密,有几次他们两个人在讨论,然后一个叫我不要翻译,然后继续加密通话,十几个中国人眼巴巴等着我翻译,我。。。
他们来回讨论来讨论去,然后完了叫我翻译,我他妈。。。不是你们有个结论不?我要从哪开始翻?
以上是我刚开会的感想,然后过了几天我再次听了当时的录音,有了一些新的思考
1、声音很沉,tone过于低音(可能是因为我在看笔记,所以低着头?)录音机就在我旁边,但是别人的声音听起来都比我大
2、会中出现几次日方说“不用翻”,我不知道是整段不用翻还是哪一句不用翻,本来就紧张了,又有这种让人疑惑的发言。或者翻译的时机被限制“等他定了再翻译”,让我不能及时把脑容量清空,刚刚记忆的东西不知道是丢弃好还是记住好(虽然也记不住这么久)。后半段,讲话人直接钦定别人翻译,让我如坐针毡。
3、别人虽然说是“翻译”,但是那完全不是翻译啊?他加了多少根本没提及的信息进去?充其量只能说是comment。
4、イング、マゴタン、IMMD等陌生词反应不过来,本来就紧张,更加听不懂。现在听才反应过来是什么,当时真的脑袋里就是浆糊,只是觉得啊什么什么刚说了什么?
5、找不到时机翻译!会上主要有3个会日语的人,但是他们一直不断地讲话,不知道什么时候开始翻比较好,越晚开始记忆力的负担越大。maybe概括比较好?有一段对话甚至持续了4分钟没有停顿。。需要记忆和高度概括的能力!说来我总是很怕会议上有超过两个日本人,因为他们会不间断地对话,听懂就已经很难了,还要来一大段-。-因为我的概括能力很差,而且讨论通常是在会议的后半程,注意力已经不那么集中了。那天又是晚上了,我饿着肚子,脑袋已经转不动,一句都听不进去了说实话。。
6、再听,每个人说话其实都不快,但是当时觉得可快了,笔记都跟不上,而且日语里面还夹杂着奇怪的中文,听到了我都要花上一两秒去想那一团中文是什么意思。对听解的负担很大。
一些锻炼方法
抓住一切练习机会!平时就要注意大声,或者高声演讲,克服羞耻感。因为对于我来说大声讲话(对于别人可能是正常音量)是需要花费很大力气的。
不能把翻译机会让给别人,冲就完了,别人翻得不好就瞪回去,别人漏了的部分我也可以补充。
网友评论