
这周四,马老师带着我们“小猴大猴”们来到了杭州。大家为这一部剧而来,《朱生豪的哈姆雷特》!这是一部戏中,戏中讲的是朱生豪在那里翻译哈姆雷特但事。当时正逢抗日,又生重病他苟延残喘的在床上翻译着。随着他慢慢翻译和他的想象“哈姆雷特”开始了。
关于朱生豪我查了一下,1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。特别厉害!1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。我认为他不光翻译了《莎士比亚》还注入了自己的精神!但说真的我认为他们没有演出来!

因为他们为了演出哈姆雷特和朱生豪的渐变的感觉,让我特别难受。不能入戏!其中我认为吉尔登斯吞和罗森克兰斯演的最好了!虽然有点像小丑!
刚刚入场的时候,我有点小激动。毕竟我们已经见过哈姆雷特了,很想看看人家是怎么样的?刚开始的时候背景音乐是轰炸机的声音,我还有点想了一跳。以为我走错地方了。后来才知道这本剧是《朱生豪的哈姆雷特》!后面哈姆雷特开始了我还以为就不会再变了。没想到我刚入戏,又回到了,朱生豪那里。我刚刚适应了朱生豪。,又回到了哈姆雷特。 中间我们没有很多人都睡着了。不知道有什么东西呢,我一直没有睡着,我想看着。那就是我发现我演的角色不在里面。我很震惊,我想在肯定会出来。就这样,我一直往下看。其中有一段,吓了我一跳。就是欧菲丽雅疯掉的时候。背景音乐居然是京剧。咿呀呀的,吓了我一跳。后来我就想明白了,因为当时朱生豪的年代没有莎士比亚的戏剧。最着他的想象中,被京剧给代替了。
过了好久好久,终于中场休息了。结果小买水又没有水。道士后面结尾部分我基本都没怎么看!再加上刘子源和卢冠宇买了肯德基,那味道真的是。终于在又香又渴的,情况下看完了,全部的表演。
看完表演的第二天,大家一起在酒店里做了分析。大家竞争的非常激烈有的人说演的很好。有的人说很差。就连陈校长和干校长都竞争起来。但我觉得他们其实只不过因为。想演出猪是个好想象的效果,所以跳来跳去的。如果出生好,中间穿插的片段能再长一点。我觉得会好很多。然后大家又找出了我们和他们的很多问题。下次一定改进。下午的时候我们又到苏堤去街头演绎。我们的小组有很多很多的人来看太好了!
这已经不是我第一次看见了,也不是我第一次演戏了。说真的我原来也在街头,演过。现在交一次的改进,很努力就好了。
这就是我哈姆雷特的观后感!
谢谢。
请欣赏以下照片。









网友评论
只是几个错字读得我莫名其妙