Paragraph 3
①And both are expanding overseas. ②By one account a third of Alipay’s users are abroad. ③In the summer of 2018 it processed 2.6 times as many foreign transactions as in the same period a year earlier. ④Like WeChat Pay, it set off abroad in pursuit of the growing numbers of Chinese tourists. ⑤Outlets in more than 40 countries accept it. ⑥Besides expanding under its own name, Alipay is buying stakes in local payments companies across Asia—including Paytm in India, ePaisa in Pakistan and Dana in Indonesia. ⑦WeChat Pay is also expanding into South-East Asia.
段落解析:
本段讲的是支付宝和微信支付的海外扩张。他们是跟随着中国人海外旅游的热潮而展开的,超过49个国家的奥特莱斯购物中心都可以使用。支付宝更是入股了很多亚洲国家当地的支付公司,微信支付也扩张到了东南亚国家。
词句精读:
stake,意思是“股份,股本”,“if you have a stake in a business, you have invested money in it”,常用搭配是“hold / have a stake in sth”。比如说我们要表达,他在这家公司拥有 51% 的股份,就可以说:He holds a 51% stake in the firm. 另外,stake还有“风险”的意思,常用搭配是“at stake”,表示有风险,成败难料,if something that you value very much is at stake, you will lose it if a plan or action is not successful.
背景补充:
outlet,本意是“出口,出路,通风口,排泄口”。Oulet首创于美国,已有上百年历史,是欧美发展最为强劲的零售业态,并逐渐风靡盛行欧美、东南亚等诸多国家。最初Oulet为工厂直销店,后慢慢形成类似shopping mall的Oulet购物中心,继而发展成独立的零售业态。
OutletParagraph 4
①The payment systems they are introducing are so ubiquitous in China that even beggars use them. ②They are based on Quick Response (QR) codes, the square, black-and-white dot matrices first introduced in Japan’s car industry in the 1990s. ③These will take market share at the expense of other payment systems for two main reasons. ④One is the size of the Chinese market and the continued growth of the Chinese economy. ⑤The other is that they are easy to use—and cheap, requiring only a smartphone.
段落解析:
本段讲的是这两种支付系统在中国太普遍了。他们都是基于二维码,这个最初是由日本引入到了汽车行业。之所以盛行的原因,一个是中国市场的体量和中国经济的增长;另一个是使用的便捷性和低廉性,有智能手机就可以了。
词句精读:
ubiquitous,意思是“无处不在的”,“seeming to be everywhere - sometimes used humorously”,近义词为“common”。 比如,我们想表达,如今好像到处都是咖啡馆,就可以说:Coffee shops are ubiquitous these days.
at the expense of,意思是“以…为代价;由…支付费用;在损害……情况下”,可以替换为“at the cost of”。我们想表达,不要因次要问题而冲淡了中心任务,就可以说:Don't stress minor issues at the expense of the central task.
Paragraph 5
①To see how they might take hold, consider Finland. A Finnish payments firm, ePassi, grew out of a software company under pressure from its staff in 2007 to give them tax-free benefits in kind, such as gym memberships and massages (Finland is a nice place). ②Balking, out of digital amour proper, at doing this with paper vouchers, it devised a virtual substitute—first in the form of text messages and then as a smartphone app, where users would select the payee from a list or map.
段落解析:
本段是用芬兰举例,讲移动支付如何占据主导地位。通过举epassi的例子,说明虚拟替代纸质带来的便利。
词句精读:
take hold,表示“完全控制/影响某人或某物”,“If something takes hold, it gains complete control or influence over a person or thing.” 可以用“take charge”和“take control”来同义替换。我们想表达,她感到一种奇怪的兴奋感控制住了自己,就可以说:She felt a strange excitement taking hold of her.
in kind,在这里的意思是“以货物(服务)代款”,“a way of paying for something with goods or services instead of money”,可以说是payment in kind, 以实物支付;an allowance in kind,实物津贴。另外,in kind 还有“ <回报等> 以同种的事物,同样地”,比如,我们想表达,我以侮辱回报他的侮辱,就可以说:I repaid his insult in kind.(有点以牙还牙的感觉,可是切记:冤冤相报何时了~)
balk at,意思是“阻止,反对”,“If you balk at something, you definitely do not want to do it or to let it happen. ”我们想表达,即使是生物专业的大学生都可能会反对动物实验,就可以说:Even biology undergraduates may balk at animal experiments.
背景补充:
ePassi, ePassi is the leading electronic payment system for personnel benefits in Finland. ePassi是员工福利方面的电子支付系统,在ePassi的官网上可以看到,服务范围涵盖了购物、娱乐、交通、饮食、健身等各方面,重点是:这些都是给员工的福利!(要不连《经济学人》的编辑都赞叹芬兰是个好地方啊~)
ePassi
网友评论