译:星星变奏曲

作者: 泛若不系之舟 | 来源:发表于2015-06-11 11:37 被阅读40次

    后天考CET6,可是至今不愿意做真题,索性就按自己喜欢的方式来复习吧~小试牛刀翻译一篇喜欢的诗,文法没有很注意,觉得诗太讲究文法反而僵硬。翻译处女作,欢迎批评~~~

    诗:江河    译:蔡瑶瑶

    如果大地的每个角落都充满了光明

    if every corner of the earth is filled with sunshine

    谁还需要星星,谁还会

    who will need stars,who will

    在夜里凝望

    stare at night

    寻找遥远的安慰

    in seek of a distant comfort

    谁不愿意

    who will refuse

    每天

    every day

    都是一首诗

    being a poem

    每个字都是一颗星

    every word being a star

    像蜜蜂在心头颤动

    like bees vibrating at heart

    谁不愿意,有一个柔软的晚上

    who will refuse,there being a soft night

    柔软得像一片湖

    as soft as a lake

    萤火虫和星星在睡莲丛中游动

    fireflies and stars swim in the lotus

    谁不喜欢春天,鸟落满枝头

    who will refuse,in spring birds litting upon the sprays

    像星星落满天空

    like stars bespreading in the sky

    闪闪烁烁的声音从远方飘来

    the twinkling sound flutters from the distance

    一团团白丁香朦朦胧胧

    clusters of white lilac dazzle the eyes

    如果大地的每个角落都充满了光明

    if every corner of the earth is filled with sunshine

    谁还需要星星,谁还会

    who will need stars,who will

    在寒冷中寂寞地燃烧

    burn lonely in cold nights

    寻找星星点点的希望

    in seek of hope like stars

    谁愿意ar

    who will

    一年又一年

    year by year

    总写苦难的诗

    write poems on misery

    每一首都是一群颤抖的星星

    every piece is a group of trembling stars

    像冰雪覆盖在心头

    like ice covering the heart

    谁愿意,看着夜晚冻僵

    who will,watch the night frozes

    僵硬得像一片土地

    frozen like a land

    风吹落一颗又一颗瘦小的星

    the wind blow the thin stars off,one by one

    谁不喜欢飘动的旗子,喜欢火

    who will refuse flying flags,and fires

    涌出金黄的星星

    where golden stars gush out

    在天上的星星疲倦了的时候--升起

    rising when stars sleep

    去照亮太阳照不到的地方

    to light up where sunshine unable to  arrive

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译:星星变奏曲

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/thejqttx.html