文|清河

一、两个灰姑娘的故事
受苦的人总是有福的。
Cinderella是出版于十九世纪初童话故事集《格林童话》中的一个经典形象,深深扎根在我们中国读者的心中。《灰姑娘》描述的是灰姑娘在母亲、父亲相继去世后,继母和其女儿们对她百般折磨,但灰姑娘得到魔法相助,成为王子的意中人的故事。
其实,在我们中国段成式写《酉阳杂俎》这部笔记体小说里也有一个类似故事,比《格林童话》中的灰姑娘的故事早了近1000年,讲的是女子叶限饱受继母欺负,但最终成为王后的故事。
至于中国版的灰姑娘叶限的故事为何在中国传统文化中没有像其他故事那么广为流传,无从考究。这里,我更想谈一谈最近通过“奥德赛阅读”平台读美籍华人作家马严君玲英文自传体小说Chinese Cinderella(《中国灰姑娘》)的一些粗浅的感受。
二、故事梗概
小君玲于二战初期出生于天津,因为出生时母亲意外离世,父母和兄弟姐妹将其视为不祥,百般疏离。继母是个法国人,对她更是百般欺凌虐待。虽有爷爷和姑姑对她疼爱有加,但无奈在家中权力也有限。最终她通过自身的努力,在不到14岁获得英文剧本创造大赛一等奖,从而打动了父亲,赢得了去英国学习医学的机会。后来,她获得医学博士学位,并旅居美国。
本篇小说是她晚年根据自己童年的经历撰写的回忆录,一经发表,就赢得了数百万的读者,使她成为知名的华裔作家,也算是对她童年起即酷爱写作的回报。
三、几多感悟
经书友隆重推荐,加入到阅读此书的行列中。开启阅读,就被故事所深深吸引,虽然没有博人眼球的情色暴力、没有充满悬疑的情节故事,描写的都是生活的点点滴滴,但却让人“根本停不下来”。读罢,感触颇多,收获颇多,迫不及待期待着实体书的送达,以便可以再更加仔细阅读一遍。
感悟一:这是关于一个小女孩的自我蜕变
小君玲一出生,母亲就因为难产去世,然后她就成了家里不受待见的不详,除了爷爷和姑姑对她宠爱,亲生父亲、继母以及其他的兄弟姐妹从未给她家庭的温暖。在这样的情况下,在每个阶段的学习中,她依然可以名列前茅。在上小学的时候,她就在民主选举班长中赢得了选举,她的优异表现赢得了老师和同学们的充分认可。后来在天津、香港,虽然她都是几乎处于被家里抛弃的寄读状态,但她把漫长的孤寂的日子融入到读书学习中,在学业上出类拔萃,即便是连跳三级,也依然是班上的翘楚。甚至,在爷爷的鼓励下,她利用被赶回学校的暑假,写出作品参加英国举行的写作大赛,荣膺一等奖,为香港、为华人赢得了荣誉。这个荣誉,也让她打动了她父亲,为她赢得了去英国留学的机会。虽然学习的是医学,不是自己钟爱的文学专业,但这是她人生的一个飞跃,让她终于可以摆脱继母的折磨,去有机会学习,去实现人生的目标。
其实,生活中总会有很多很多的不如意,但如果可以不忘初心,矢志不渝地去发现、去坚持、去追求自己感兴趣的东西,总是会有所成就的。
感悟二:这是半殖民地半封建中国的社会百态
整个故事的背景在二战后的天津、上海和香港。虽然基本没有直接写抗日战争、解放战争这样的历史事件,但在这样背景下的租界的社会状态、战争对人民的生活和心理的影响都在字里行间有所体现。
其实,通过这样一部作品,透过主人公的视角,对封建家庭的礼节礼仪、学校教育、家庭生活、人们的心态、社会的变迁都是一个全景展示。
可以想象,在那样一个充满动荡的时期,普通的民众是一种什么样的生活状态,他们的心态又会随着战争态势变化、时局的变迁发生是怎样的一种心路历程。
不禁感叹,能够生活在太平盛世,这是多么幸福的意见事情!
感悟三:这是对中国传统文化传承的补缺讲义
在整个故事中,虽然小君玲的继母为法国人,但不时也能体现出对传统文化的遵从。但同时,遵从传统并不意味着僵化,因此小君玲能够从小便得以受到相对较好的教育。
书中有两个特别打动我的情节。其一是爷爷对小君玲不想学汉语的一番教育。爷爷通过大量的例子,向小君玲讲述了中国汉字的博大精深,向她传递了作为中国人要学习好中国文化的重大意义。
另一个则是姑姑对小君玲的长期不懈的关心关爱、支持鼓励。姑姑是一个比较了解中国传统文化的人,她善于利用传统文化的积极因素,去鼓励身处逆境的小君玲去朝着自己的目标奋进,她坚信小君玲终究会成为一个能够取得特别成就的人。在一封长信中,她引用中国灰姑娘叶限的故事来激励小君玲。正是因为爷爷和姑姑的引导和激励,最终为小君玲的自我蜕变创造了良好的心理准备,使她有力量去实现人生的飞跃。
中华文化博大精深,作为中国人,无论身处何时何地,都应该学好中国文化,不但要从深厚的传统文化中去汲取营养,同时也要作为传承发扬中华优秀文化的使者。
感悟四:这是向世界传递中国文化的良好典范
语言是文化的载体,而学习外语的目的不仅仅是吸收其他民族的优秀文化,更重要的是要以外语为工具,去传播中国文化,让世界了解倾听中国的声音,这样才可以让我们民族傲然屹立于世界民族之林。
通过阅读这本书,我觉得这是一个传承中华文化的一个良好典范。抗战到解放的这段历史,我们基本上时耳熟能详的,很多关于中国元素的描写,也是我们特别熟悉的,但是问题是我们不是特别清楚该如何用英语去表达。读着这本书的英文,我们的脑海里便不由得出现我们早已熟悉的中文表达,读来真是让人情不自禁频频拍手称好,真是有异曲同工之妙。不时的,总让人惊叹作者良好的语言驾驭能力。细加思量,觉得作者的作品会赢得那么广大的读者群,或许就是因为她用英语为载体,传递了特别一个特别民族的故事,让英语世界的读者了解了一个别样的故事。这就印证了这句话:民族的才是世界的。
在我们国家正在倡导“一带一路”、构建人类命运共同体的关键时期,让世界关注中国、了解中国、倾听中国显得尤其重要,那么我们就需要用其他的语言向世界传递我们的文化、我们的思想、我们的声音。
而要做好这样的事情,深谙中华文化的中国人最有发言权!
网友评论