1
今年,我从杂志编辑转型去做品牌策划。也因此,开始与许多不同行业的人接触,也遇到了许多从前不曾遇到过的人和状况。
前段时间,我所在的公司策划了一个活动,主办方是一家外企,因为现场的大部分嘉宾都是外国人,所以活动现场需要用到翻译。
当时,一家翻译机构推荐了他们那里的一个姑娘来。活动之前,我们把主持人的串词和活动中需要用到的一些资料给到了翻译姑娘,希望她能先发一份翻译稿过来。
主要是考虑到活动中会设计到许多专业术语,她事先发一份翻译稿过来,可以让主办方先看一下,有不准确或不确定的,可以事先敲定。
没想到翻译姑娘一口拒绝,说她是现场翻译,不会在活动之前,先专门发一份翻译稿过来。考虑到她的推荐人是那家翻译机构的校长,水平应该不至于太差,大家也就没有坚持让她先发翻译稿。
活动当天,其他一切都很完美,唯独翻译这块,差点酿成重大事故。
2
活动开始没多久,还在主持人串词部分,翻译姑娘就开始有些磕磕绊绊了。第一次出现卡壳的时候,大家还想也许她是因为刚开始紧张,所以才会这样。
没想到,很快她就出现了第二次卡壳。而那个稿件,是起码一周之前就发给她的。只要事先稍微做一点准备,就不会这样。
最要命的是,这姑娘的临场反应也很差,卡壳的时候,她就真的一脸纠结地站在台上,活像回答不出老师问题的小学生。这下,大家都有点慌了。
等到当天最重要的一位嘉宾,主办方总部的CEO上台讲话时,最尴尬的时刻来了。CEO还没讲几句,姑娘就彻底懵了,一脸愁苦地站在台上。
对方讲了一大堆,她只能结结巴巴地翻译两句。以至于CEO也只能一脸茫然和无奈地望着台下。
所幸临时找了主办方的一位工作人员救场,来救场的姑娘简直帅爆了,英语不是一般的棒,台风也特别好,分分钟可以转行去做同声传译。整场活动才继续顺利又欢乐地继续下去。
最后的结果,有惊无险,除了翻译,其他方面都很完美,主办方也并未追究“翻译事件”。但严格说起来,这其实是一次非常严重的事故。
设想一下,如果当时没有可以来救场的人,场面会是怎样一场灾难。毫无疑问,那家翻译机构我们以后绝对不会再合作。
3
工作这么些年,对于这样的事情,我还是很意外,这说到底已经不只是能力的问题。更是一个态度和责任心的问题。
如果翻译姑娘事先愿意多做一点点准备,或者更配合合作方一点,也不会如此狼狈。
同时也更说明,当能力不够的时候,靠谱是最基本的要求,态度也要更谦虚一点。耍大牌也是要有资本的。
记得很多年前我在给杂志写稿子的时候,有前辈说过这样一个观点,大意是,一个作者,稿子写得好态度好最优,活儿好态度差点也罢了,稿子写得一般但态度好的,也会有机会。但稿子不好态度又不好,甚至连最基本的按时交稿都做不到的,那就没有编辑愿意跟你合作。
后来我做了编辑之后,对这点也深有体会。有些人明明说好的哪天交稿,到了时间你却连人都找不到。有时候,可能就约了这么一个稿子,若是被放鸽子,就只能开天窗了。这样的,以后还怎么合作下去?
反而是那些知名度很高的大咖作者,稿子质量高而且非常守时,甚至很多态度也出乎意料的好。但也许,这正是人家可以成为大咖的原因所在。
能力的提高可能不是一夕之功,但在能力达到优秀之前,我们起码要做个态度端正的、靠谱的人。
�5����I�
网友评论