美文网首页
日语中相似的表达方式,对不起的两种说法,你会区分吗

日语中相似的表达方式,对不起的两种说法,你会区分吗

作者: 日语趣味学习 | 来源:发表于2019-10-18 12:01 被阅读0次

    日语中“对不起”的两种说法!平时大家在学习日语的时候应该都接触过「すいません」和「すみません」,这两句日语都是表示歉意的,平时大家在看日剧的时候这两句话也都可以听到。那么这两句话的区别到底在哪里呢?我们应该在什么场合说哪一句呢?下面大家就和小编一起来看看这两句话的比较分析吧!

      首先,我们来看一下两者的例子和含义吧!

      「すみません」

      例:

      ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/给您添麻烦了,实在不好意思。

      すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,帮我拿一下铅笔吧。

      すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能问一下路吗?

      1.「すみません」用汉字表示的话,写作「済みません」。

      2.「済む」+「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的礼貌语。

      「すいません」

      例:

      ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。

      急がせてすいません。/让你这么慌张,真不好意思。

      わざわざ、すいません。/真不好意思让你专门跑一趟。

      1.「すいません」是「すみません」的口语用法。

      2.为了说起来更简单,就将「み」说成「い」,所以产生了「すいません」一语。

      3.在意思上,「すいません」与「すみません」相同,都是表示道歉、道谢的寒暄语。

      从以上来看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在说话时两者都可以使用,没有什么错误。

      但是若对上司使用时,一定要注意几点:

      「すいません」与「すみません」相比,太过随意。

      即使是口头语,也要避免使用「すいません」,最好使用「すみません」。

      两者都没有错误,但使用「すみません」让人没有什么挑剔。

      记住,在商务场合一定要使用郑重语。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。

      如果有重大的错误和失误,即使使用「すみませんでした」也弥补不了。

      所以,在和上司的会话以及商务场合多使用「申しわけございません」「大変失礼いたしました」。

    ​      以上就是日语中“对不起”的两种说法的比较分析,对于初学者来说肯定会有一些弄错混淆的时候,但是大家在看完上述的文章分享之后,就要能够避免这些错误了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:日语中相似的表达方式,对不起的两种说法,你会区分吗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tjjimctx.html