大家好,我是岚夏。先跟大家分享一下我这次推免保研考试的结果,有幸通过上外日语口译推免考试成为上外的一员。回想这几个月,备考期间一直有参考初心联盟的老师们发布的各种资料和各位前辈们的经验贴,不是学员的我也从中受益良多。俗话说“前人种树后人乘凉”,享受了前辈们不少荫蔽的我也决定当一回栽树人,希望这篇稿能对大家有些许帮助。
首先介绍一下我的基本情况。我是北京某双非语言高校的日语专业生,大二下至大三上出国交换一年,考口译是在回国后的大三下上过口译课之后才决定的。最开始本来是决定报上外、北大和本校的,结果遇上北大大概率不提供宿舍和一些学校复试时间撞车,最后我只参加了对外经贸和上外两所学校的复试。下面说说我的备考经验。
我是从3月份开始断断续续复习的。不过因为要考英语六级和平时课程比较多,说是复习也就是认真上学校的口笔译课加自己课下啃啃口笔译实务(我当时为了试水报了CATTI三级口笔译),另外自己再做下影子练习和收集下时事热点资料。CATTI的考试结果也挺惨,笔译实务差一分没过,口译实务比合格线多几分险过。不过大家如果想考翻硕的话我觉得可以像我一样去试试,毕竟不论是推免还是统考都会遇上翻译题。
结束CATTI考试后5、6月份主要是备考六级和期末,此外有空的时候我就再整理下对译词、练下口译和影子练习。一些学校的推免考试可能不考词语互译,但是我觉得这项工程是很有必要的,比如今年对外经贸的文章中出了一个「二番煎じ」,上外的中译日出现了滴滴(DiDi)、摩拜单车(モバイク)、携程(シートリップ),都是平时积累互译词时看到的。中译日的这些虽然也不是不可以直接中文加引号,但用括号内的表达的话不是更地道吗?
7、8月份主要过了一遍专八的语法和词汇,着重看了一下专八后面的惯用语和谚语,此外还是看新闻积累对译词和做影子练习。哪怕当天没有太多时间学习,我还是会尽量做5分钟的影子练习。这个真的很重要,既能大致了解一下当天发生了什么事,还能练练自己的嘴皮子。我还记得暴雨、台风那几天的NHK,听得我都能把他们的模板记下来了。但我暑假因为杂七杂八的事情,在家又忍不住摸鱼,浪费了不少时间。
因为暑假没怎么复习,所以9月份确定了报考哪几所学校之后,我突然就觉得很慌,制定了一个复习计划准备做一下最后的冲刺。上午起来后看中日新闻、朗读,然后翻译训练,下午整理互译词、看天声人语,下午中日影子练习加口笔译训练,晚上做会儿作业再看看应用文(之前听说上外会考应用文写作)。因为实在没时间了,所以我也做了点投机取巧的事,比如多看点政经类的文章。结果对外经贸的笔试面试也确实考了政经类文章,但和我着重看的内容还是有偏差的,而上外的考试题目更是和我这段时间看的资料不沾边了,所以大家还是不要学我,如果比较有把握拿到推免名额的话,一定一定一定要好好利用暑假这段时间集中复习一下!
网友评论