继续阅读专著。
跳过第二章 年龄,直接看第三章 跨语言影响
第一节讨论的一个问题,算是一个引子,把而对比分析、语言普遍性、中介语连结在一起。
早期的假设是,两种语言的差异,导致学习第二语言遇到困难,这个假设引发了对比分析学派,即对比两种语言的异同。后来,从研究两种语言的转向了研究中介语中的偏误。人们开始明白对比语言的局限。
即:两种语言的差别的分类其实并不能决定二语学习者的语言知识、语言表达。
先用一个例子反驳”}两种语言的相同点可促进二语学习“
法、葡、西、中,都是 否定词+V
德、挪、英、瑞, 都是 V+否定词
研究发现,不管一语背景是什么,学习者学习瑞士语这个二语的时候,对否定的掌握都是一样的‘否定词+V“。
另有研究发现,瑞士语 土耳其语 都是 V+否定词。研究发现,6个被试,
3个,很容易就学会”V+ 否定词",尽管这与母语完全相反。
另3个,首先表现出”否定词+ V“,第八周后,才开始跟自己母语一样,学会”V+ 否定词“。
当然,也有差异,的确导致了二语学习的困难。
所以问题就来了,困难不具备对称性或双向性。从Lx 学 Ly,困难,易错。从Ly 学 Lx 容易,不常错。
另一个例子是 英语和法语 代词在句中的位置。
法语:代词+ V Je les vois.
英语:V+ 代词 I see them.
法国人学英语,很少犯错。
英国人学法语,很容易犯错。* Je vois les.
第二节,提到的是关键相似度。
有一个西班牙语和秘鲁一种语言盖丘亚语的例子。 西班牙语的表示说话人对事件的确信程度,用的主要是副词。但秘鲁的这种盖丘亚语,则是用时态。
研究发现,盖丘亚语者学习西班牙语时,习惯用西班牙语的过去完成时表达没有亲眼目睹的事,而不是用副词。这说明,盖丘亚语者自己找到了西班牙语时态变化跟他们的事态变化相似,于是他们在学习西班牙语时,就很容易用西班牙语的时态变化表示确信程度。
两种语言相似的地方,容易引起二语学习的困难。对于决定跨语言影响的因素更好的解释: 不在于语言的对照,而在于学习者心理上对于一语、二语相似点、不同点的认知。
学习中出现迁移,学习者必须做出语际识别,有的是有意识的判断,也有的是无意识的迁移。
第三节 中介语规律
儿童母语和成人二语,有些习得过程相似,产生一些固定的形式。当母语儿童和二语成人学习这种语言时,必然生成相同的、暂时的系统,这就是中介语。
第四节 速率问题
因此一语迁移不能影响二语学习的习得过程,因为这是他们必将走的是中介语的路。但是一语可以影响学习者学习、掌握二语的速率。可能会延长或者缩短学习某语言项的时间,在两种语言一致或不一致的时候。
第五节 标记性
标记性的层次体系 清浊塞音。发声部位、方式都相同,区别在于声带振动。震动就是浊,不震动就是清。 浊 比清少,更具标记性。
没有语言只有浊没有清塞音的,因为人们总是先掌握清,不震动,然后才掌握浊,震动。而且语言中经常有浊音清化,有标记的就被无标记的取代了。
网友评论