美文网首页
2018-05-28 阅读笔记2《理解第二语言习得》([西班牙]

2018-05-28 阅读笔记2《理解第二语言习得》([西班牙]

作者: juicebar | 来源:发表于2018-05-28 19:01 被阅读0次

    继续阅读专著。

    跳过第二章 年龄,直接看第三章 跨语言影响

    第一节讨论的一个问题,算是一个引子,把而对比分析、语言普遍性、中介语连结在一起。

    早期的假设是,两种语言的差异,导致学习第二语言遇到困难,这个假设引发了对比分析学派,即对比两种语言的异同。后来,从研究两种语言的转向了研究中介语中的偏误。人们开始明白对比语言的局限。

    即:两种语言的差别的分类其实并不能决定二语学习者的语言知识、语言表达。

    先用一个例子反驳”}两种语言的相同点可促进二语学习“

    法、葡、西、中,都是 否定词+V

    德、挪、英、瑞, 都是 V+否定词

    研究发现,不管一语背景是什么,学习者学习瑞士语这个二语的时候,对否定的掌握都是一样的‘否定词+V“。

    另有研究发现,瑞士语 土耳其语 都是  V+否定词。研究发现,6个被试,

    3个,很容易就学会”V+ 否定词",尽管这与母语完全相反。

    另3个,首先表现出”否定词+ V“,第八周后,才开始跟自己母语一样,学会”V+ 否定词“。

    当然,也有差异,的确导致了二语学习的困难。

    所以问题就来了,困难不具备对称性或双向性。从Lx 学 Ly,困难,易错。从Ly 学 Lx 容易,不常错。

    另一个例子是 英语和法语 代词在句中的位置。

    法语:代词+ V            Je les vois.

    英语:V+ 代词            I see them.

    法国人学英语,很少犯错。

    英国人学法语,很容易犯错。* Je vois les.

    第二节,提到的是关键相似度。

    有一个西班牙语和秘鲁一种语言盖丘亚语的例子。 西班牙语的表示说话人对事件的确信程度,用的主要是副词。但秘鲁的这种盖丘亚语,则是用时态。

    研究发现,盖丘亚语者学习西班牙语时,习惯用西班牙语的过去完成时表达没有亲眼目睹的事,而不是用副词。这说明,盖丘亚语者自己找到了西班牙语时态变化跟他们的事态变化相似,于是他们在学习西班牙语时,就很容易用西班牙语的时态变化表示确信程度。

    两种语言相似的地方,容易引起二语学习的困难。对于决定跨语言影响的因素更好的解释: 不在于语言的对照,而在于学习者心理上对于一语、二语相似点、不同点的认知。

    学习中出现迁移,学习者必须做出语际识别,有的是有意识的判断,也有的是无意识的迁移。

    第三节  中介语规律

    儿童母语和成人二语,有些习得过程相似,产生一些固定的形式。当母语儿童和二语成人学习这种语言时,必然生成相同的、暂时的系统,这就是中介语。

    第四节 速率问题

    因此一语迁移不能影响二语学习的习得过程,因为这是他们必将走的是中介语的路。但是一语可以影响学习者学习、掌握二语的速率。可能会延长或者缩短学习某语言项的时间,在两种语言一致或不一致的时候。

    第五节 标记性

    标记性的层次体系 清浊塞音。发声部位、方式都相同,区别在于声带振动。震动就是浊,不震动就是清。 浊 比清少,更具标记性。

    没有语言只有浊没有清塞音的,因为人们总是先掌握清,不震动,然后才掌握浊,震动。而且语言中经常有浊音清化,有标记的就被无标记的取代了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2018-05-28 阅读笔记2《理解第二语言习得》([西班牙]

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tlzgjftx.html