“我仰慕我家長的嚴守紀律。”
“要說什麼的話,我該多吃點甜菜。”
“我長大以後想要當一名字幕人員。”
這是你不太可能從一個孩子那聽到的三段陳述,且也許為何Red Bee紅蜂的字幕翻譯人員們的背景如此多元。就算曾經是氣象播報人員,我目前的職業仍是當被問及“你究竟做些什麼”時需要解釋最多的一個,所以呢,以下是我日常工作的片段:
0500:今天我起得早,所以我準時出門汽車抵達並做好準備。我們的即時輸出是夜以繼日的(雖然我在澳洲的辦公室會在當晚接班),所以我們採取輪值。要早起雖然辛苦,但比起其他班次也有其優點。
0600:踏入公司,我走到工作台,架設我的麥克風並檢查我要負責那些項目。有別於一般想像,即時字幕的製作主要是透過語音辨識而非打字輸入。我們聆聽播音,並立即用一種平板無起伏的聲音複述(或者該用“複說”)句子,同時也闡明每個標點符號。那樣比打字快多了,但也更加艱鉅,所以我們每次只做十五分鐘。這聽起來很機械化【逗號】但用這樣的方式發音語音辨識系統的判準度比用正常語調說話來得高【句號】
當我在處理BBC在地新聞時,我會先做準備,透過我們的即時助理團隊以及新聞室直接提供的材料,留意當中可能突然出現的地雷內容。
戴上耳機,我上線並開始複說,同時檢視工作台的電視以確認我的字幕輸出正確。我們力求完美但總無可避免地在直播工作上偶爾出錯:若情況許可,我們會試圖在不造成閱讀困難的情況下更正。我們用顏色來區分每一發言者。
0915:完成了負責的早晨節目後,我將製作的字幕備份,將之從工作清單劃除,然後稱著檢查接下來工作以前來杯咖啡。本日稍晚,我要處理的是桌(檯)球節目。
小休片刻,我開始處理一些預錄的節目—《誰是接班人》,就這樣—雖然我們小組已經將每一集分開以確保能夠如期完成,這些字幕仍必須完美無瑕:我能想像你若看到螢幕上出現Lord Sugger這樣的字幕時產生中的怨氣和那Nick Hewer式的經典顰眉。
1200:桌/檯球時間,這節目它有獨特的挑戰性:例如“to put”『發球』和“to pot”『入球』的發音很相似所以我們必須要避免播出錯誤的詞句被,還有選手的名字也一樣。
1400:最後一輪工作結束,接下來時間屬於我而且可以回家了—還避開了繁忙時段。我的工作內容種類繁多,上線工作很刺激,但主要的職業成就感來自於讓成千上萬的人取得缺了我們就無法得知的內容。
第二熒幕的崛起,浮水印,以及大量興起的網路視屏,將會如何影響字幕製作?將來的觀眾們會對字幕有何要求呢?例如說3D立體字幕?
請在以下的留言中讓我知道您的想法。
Benn Cordrey字幕製作人員
來源網址:A DAY IN THE LIFE OF A SUBTITLER
* 本文為個人憑興趣翻譯,作為分享與練習用途。轉載請告知並保留原網址。
* 如發現錯誤請不吝指教
网友评论