萨福(Sappho)诗选
给安娜多丽雅
我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。
杨宪益 译
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地
哭泣;她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想
我们献给阿拂洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林。
罗洛 译
阿狄司,你也许会相信
阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁华的田野
甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边
罗洛 译
给所爱
他就象天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。
听见你笑声,我心儿就会跳,
跳动得就象恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的感情
象火焰一样烧遍了我的全身,
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。
周煦良 译
夜
月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。
水建馥 译
暮色
晚星带回了
曙光散布出去的一切
带回了绵羊,带回了山羊
带回了牧童回到母亲身边
水建馥 译
无题
哪儿去了,甜的蔷薇?
哪儿去了,甜的蔷薇?
一旦逝去,永难挽回
我不复归,我不复归
飞白 译
给所爱
他就象天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。
听见你笑声,我心儿就会跳,
跳动得就象恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的感情
象火焰一样烧遍了我的全身,
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。
周煦良 译
在我看来那人有如天神
在我看来那人有如天神,
他能近近坐在你面前,
听着你甜蜜
谈话的声音,
你迷人的笑声,我一听到,
心就在胸中怦怦跳动。
我只要看你一眼,
就说不出一句话,
我的舌头像断了,一股热火
立即在我周身流窜,
我的眼睛再看不见,
我的耳朵也在轰鸣,
我流汗,我浑身打战,
我比荒草显得更加苍白,
我恹恹的,眼看就要死去。
……
但是我现在贫无所有,只好隐忍。
水建馥 译
暮色
晚星带回了
曙光散布出去的一切,
带回了绵羊,带回了山羊,
带回了牧童到母亲身边。
水建馥 译
新娘
一
像一只可爱的红苹果,还在枝头,
还在顶稍,被采摘的人遗忘了——
不是遗忘了,是够不到。
二
像一棵山上的风信子,被牧人
用脚踏了又踏,却在地上开出紫花。
水建馥 译
明月
在一轮明月的四周
环绕着的群星形影都消逝了,
尤其是明月正向大地
洒下银辉。
水建馥 译
清流边
……清爽清流边,
煦风簌簌苹果枝头,
绿叶片片微微颤抖,
泻下睡意催人困倦……
水建馥 译
死
死是灾难。这是天神如此
判断。否则他们早已死去。
水建馥 译
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地
哭泣;她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想
我们献给阿拂洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林。
罗洛 译
阿狄司,你也许会相信
阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁华的田野
甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边
罗洛 译
致阿尔凯奥斯
你想说高尚美好的话,
你舌头上没有坏话要说,
眼睛中就不会有愧色,
尽管把正直的话直说。
水建馥 译
赠别
我和阿提斯从此不能再见,
我不骗你,我真恨不得死,
她临别时,曾经痛苦流涕,
并且对我说了这样一番话:
“唉,我俩的命运实在是苦,
萨福,我真不愿和你分离。”
听了她的话,我就对她说:
“从我身边高高兴兴地去吧。
记住我,你知道我多疼你。”
你若忘记,我就会提醒你,
让你想起你忘记了的往事:
我俩相处时多么美好甜蜜。
紫罗兰和芬芳玫瑰的花环,
你曾在你鬈发上戴过许多,
走来挨着我坐在我的身旁。
用百朵鲜花编成的那项链,
你也曾一次又一次拿起来
围在你那纤细柔嫩的颈下。
还有许多次你在我的眼前,
用那种贵重的宮廷的香脂
擦抹着你那年轻的细皮肤。
我俩还躺在一张柔软的床榻,
从那些娇柔的女伴的手中
得到娇贵人所向往的一切。
哪一座小山丘,哪一处圣林,
哪一个有淙淙流水的地方,
我们不曾在那儿走来走去。
没有哪个地方,在那儿
开始有春天里的热闹喧嚣,
开始有夜莺唱出华丽歌调,
我们不曾一同一列再到。
……
水建馥 译
致阿佛洛狄忒
坐华丽宝座的永生不朽的爱神,
宙斯的多巧计的女儿,我求你,
我的主啊,别用痛苦和烦恼
折磨我这颗心。
你快来吧,仍像从前从远处
一听到我恳求就细心倾听,
立即离开你父亲的宫殿
起身向我前来。
你驾起金辇,由两只美丽
天鹅牵引,迅奔黑色大地,
转瞬间已从太空越过中天
盘旋,降落下来,
顷刻来到,你有福的女神!
你永久光辉的面容现出微笑,
问我:有什么痛苦?为什么
把你召唤来?
我狂乱的心到底想要
怎样?“你要我说服谁?
要我带你走进谁的心坎?
萨福,谁辜负你?
她躲避你,立刻会来追求你,
她不受你的礼物,会来送你礼物的,
她不爱你,很快会爱你,
不管她,愿意不愿意。”
如今也请你快来!从苦恼中
把我解救出来,做我的战友,
帮助我实现我惆怅的心中
怀抱着的心愿。
水建馥 译
网友评论