萨福

作者: 琼瑛卓玛 | 来源:发表于2018-09-04 13:22 被阅读0次
    萨福

    萨福(Sappho)诗选

    给安娜多丽雅

    我觉得同天上的神仙可以相比,

    能够和你面对面的坐在一起,

    听你讲话是这样的令人心喜,

    是这样的甜蜜:

    听你动人的笑声,使我的心

    在我的胸中这样的跳动不宁,

    当我看着你,波洛赫,我的嘴唇

    发不出声音,

    我的舌头凝住了,一阵温暖的火

    突然间从我的皮肤上面溜过,

    我的眼睛看不见东西,我的耳朵

    被噪声填塞,

    我浑身流汗,全身都在颤栗,

    我变得苍白,比草叶还要无力,

    好像我几乎就要断了呼吸,

    在垂死之际。

    杨宪益 译

    没有听她说一个字

    坦白地说,我宁愿死去

    当她离开,她久久地

    哭泣;她对我说

    “这次离别,一定得

    忍受,萨福。我去,并非自愿”

    我说:“去吧,快快活活的

    但是要记住(你清楚地知道)

    离开你的人戴着爱的镣铐

    如果你忘记了我,想一想

    我们献给阿拂洛狄忒的礼物

    和我们所同享的那一切甜美

    和所有那些紫罗兰色的头饰

    围绕在你年轻的头上的

    一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

    芬芳的没药撒在你的

    头上和柔软的垫子上,少女们

    和她们喜爱的人们在一起

    如果没有我们的声音

    就没有合唱,如果

    没有歌曲,就没有开花的树林。

    罗洛 译

    阿狄司,你也许会相信

    阿狄司,你也许会相信

    即使在沙第司

    安娜多丽雅也会常常想起我们

    想起在这儿过的日子,那时

    对于她,你就像是女神的

    化身,你的歌声最使她怡悦

    现在,她在里底亚女人们中间

    最为出众,就像长着粉红纤指的

    月亮,在黄昏时升起,使她

    周围的群星黯淡无光

    而她的光华,铺满了

    咸的海洋和开着繁华的田野

    甘露滴落在新鲜的

    玫瑰、柔美的百里香

    和开花的甜木樨上,她

    漫游着,思念着温柔的

    阿狄司,在她纤弱的胸中

    她的心上挂着沉重的渴望

    她高喊一声:来吧!千耳的夜神

    重复着这一叫喊,越过

    闪光的大海,传到我们耳边

    罗洛 译

    给所爱

    他就象天神一样快乐逍遥,

    他能够一双眼睛盯着你瞧,

    他能够坐着听你絮语叨叨,

    好比音乐。

    听见你笑声,我心儿就会跳,

    跳动得就象恐怖在心里滋扰;

    只要看你一眼,我立刻失掉

    言语的能力;

    舌头变得不灵;噬人的感情

    象火焰一样烧遍了我的全身,

    我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;

    头脑轰轰。

    我周身淌着冷汗;一阵阵微颤

    透过我的四肢;我的容颜

    比冬天草儿还白;眼睛里只看见

    死和发疯。

    周煦良 译

    月已没,七星已落,

    已是子夜时分,

    时光逝又逝,

    我仍独卧。

    水建馥 译

    暮色

    晚星带回了

    曙光散布出去的一切

    带回了绵羊,带回了山羊

    带回了牧童回到母亲身边

    水建馥 译

    无题

    哪儿去了,甜的蔷薇?

    哪儿去了,甜的蔷薇?

    一旦逝去,永难挽回

    我不复归,我不复归

    飞白 译

    给所爱

    他就象天神一样快乐逍遥,

    他能够一双眼睛盯着你瞧,

    他能够坐着听你絮语叨叨,

    好比音乐。

    听见你笑声,我心儿就会跳,

    跳动得就象恐怖在心里滋扰;

    只要看你一眼,我立刻失掉

    言语的能力;

    舌头变得不灵;噬人的感情

    象火焰一样烧遍了我的全身,

    我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;

    头脑轰轰。

    我周身淌着冷汗;一阵阵微颤

    透过我的四肢;我的容颜

    比冬天草儿还白;眼睛里只看见

    死和发疯。

    周煦良 译

    在我看来那人有如天神

    在我看来那人有如天神,

    他能近近坐在你面前,

    听着你甜蜜

    谈话的声音,

    你迷人的笑声,我一听到,

    心就在胸中怦怦跳动。

    我只要看你一眼,

    就说不出一句话,

    我的舌头像断了,一股热火

    立即在我周身流窜,

    我的眼睛再看不见,

    我的耳朵也在轰鸣,

    我流汗,我浑身打战,

    我比荒草显得更加苍白,

    我恹恹的,眼看就要死去。

    ……

    但是我现在贫无所有,只好隐忍。

    水建馥 译

    暮色

    晚星带回了

    曙光散布出去的一切,

    带回了绵羊,带回了山羊, 

    带回了牧童到母亲身边。

    水建馥 译

    新娘

    像一只可爱的红苹果,还在枝头,

    还在顶稍,被采摘的人遗忘了——

    不是遗忘了,是够不到。

    像一棵山上的风信子,被牧人

    用脚踏了又踏,却在地上开出紫花。

    水建馥 译

    明月

    在一轮明月的四周

    环绕着的群星形影都消逝了,

    尤其是明月正向大地

    洒下银辉。

    水建馥 译

    清流边

    ……清爽清流边,

    煦风簌簌苹果枝头,

    绿叶片片微微颤抖,

    泻下睡意催人困倦……

    水建馥 译

    死是灾难。这是天神如此

    判断。否则他们早已死去。

    水建馥 译

    没有听她说一个字

    坦白地说,我宁愿死去

    当她离开,她久久地

    哭泣;她对我说

    “这次离别,一定得

    忍受,萨福。我去,并非自愿”

    我说:“去吧,快快活活的

    但是要记住(你清楚地知道)

    离开你的人戴着爱的镣铐

    如果你忘记了我,想一想

    我们献给阿拂洛狄忒的礼物

    和我们所同享的那一切甜美

    和所有那些紫罗兰色的头饰

    围绕在你年轻的头上的

    一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

    芬芳的没药撒在你的

    头上和柔软的垫子上,少女们

    和她们喜爱的人们在一起

    如果没有我们的声音

    就没有合唱,如果

    没有歌曲,就没有开花的树林。

    罗洛 译

    阿狄司,你也许会相信

    阿狄司,你也许会相信

    即使在沙第司

    安娜多丽雅也会常常想起我们

    想起在这儿过的日子,那时

    对于她,你就像是女神的

    化身,你的歌声最使她怡悦

    现在,她在里底亚女人们中间

    最为出众,就像长着粉红纤指的

    月亮,在黄昏时升起,使她

    周围的群星黯淡无光

    而她的光华,铺满了

    咸的海洋和开着繁华的田野

    甘露滴落在新鲜的

    玫瑰、柔美的百里香

    和开花的甜木樨上,她

    漫游着,思念着温柔的

    阿狄司,在她纤弱的胸中

    她的心上挂着沉重的渴望

    她高喊一声:来吧!千耳的夜神

    重复着这一叫喊,越过

    闪光的大海,传到我们耳边

    罗洛 译

    致阿尔凯奥斯

    你想说高尚美好的话,

    你舌头上没有坏话要说,

    眼睛中就不会有愧色,

    尽管把正直的话直说。

    水建馥 译

    赠别

    我和阿提斯从此不能再见,

    我不骗你,我真恨不得死,

    她临别时,曾经痛苦流涕,

    并且对我说了这样一番话:

    “唉,我俩的命运实在是苦,

    萨福,我真不愿和你分离。”

    听了她的话,我就对她说:

    “从我身边高高兴兴地去吧。

    记住我,你知道我多疼你。”

    你若忘记,我就会提醒你,

    让你想起你忘记了的往事:

    我俩相处时多么美好甜蜜。

    紫罗兰和芬芳玫瑰的花环,

    你曾在你鬈发上戴过许多,

    走来挨着我坐在我的身旁。

    用百朵鲜花编成的那项链,

    你也曾一次又一次拿起来

    围在你那纤细柔嫩的颈下。

    还有许多次你在我的眼前,

    用那种贵重的宮廷的香脂

    擦抹着你那年轻的细皮肤。

    我俩还躺在一张柔软的床榻,

    从那些娇柔的女伴的手中

    得到娇贵人所向往的一切。

    哪一座小山丘,哪一处圣林,

    哪一个有淙淙流水的地方,

    我们不曾在那儿走来走去。

    没有哪个地方,在那儿

    开始有春天里的热闹喧嚣,

    开始有夜莺唱出华丽歌调,

    我们不曾一同一列再到。

    ……

    水建馥 译

    致阿佛洛狄忒

    坐华丽宝座的永生不朽的爱神,

    宙斯的多巧计的女儿,我求你,

    我的主啊,别用痛苦和烦恼

    折磨我这颗心。

    你快来吧,仍像从前从远处

    一听到我恳求就细心倾听,

    立即离开你父亲的宫殿

    起身向我前来。

    你驾起金辇,由两只美丽

    天鹅牵引,迅奔黑色大地,

    转瞬间已从太空越过中天

    盘旋,降落下来,

    顷刻来到,你有福的女神!

    你永久光辉的面容现出微笑,

    问我:有什么痛苦?为什么

    把你召唤来?

    我狂乱的心到底想要

    怎样?“你要我说服谁?

    要我带你走进谁的心坎?

    萨福,谁辜负你?

    她躲避你,立刻会来追求你,

    她不受你的礼物,会来送你礼物的,

    她不爱你,很快会爱你,

    不管她,愿意不愿意。”

    如今也请你快来!从苦恼中

    把我解救出来,做我的战友,

    帮助我实现我惆怅的心中

    怀抱着的心愿。

    水建馥 译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:萨福

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tmygwftx.html