美文网首页
11.29 每日一词| source

11.29 每日一词| source

作者: Mandy_梓彤 | 来源:发表于2018-11-29 21:21 被阅读0次

    source n.

    释义:a place, person, or thing from which something originates or can be obtained

    “source”是可数名词,字面意思是“河流的源头”,可以引申为“XX 的来源”,比如“收入来源”就可以说成“a source of income”。a source of 后常接抽象名词,比如 delight、strength、happiness、progress 等,是个非常实用、地道的写法。

    例① 种族和文化多样性一直被视为美国的优势

    Racial and cultural diversity has long been considered a source of strength for the US.

    例② 拳王阿里去世之后,《经济学人》给他写了一篇讣告,里面提到打拳击获得冠军并没有给他带来快乐

    Conquering the world, as he had done time after time with pure punching skill, did not now seem the source of true happiness.

    例③ 《经济学人》在一篇讨论安乐死的社论中这样写道:

    Liberty and autonomy are sources of human dignity.

    也就是说,是自由和自治赋予了人们尊严。

    例④ 奥巴马在卸任美国总统之后,接受了《经济学人》的邀请,写了一篇回顾第二任期的文章,其中有一句是这样的:

    America’s political system can be frustrating. Believe me, I know. But it has been the source of more than two centuries of economic and social progress.

    在这句话里面,奥巴马指出美国两个多世纪的经济社会进步得益于它的政治制度。

    从上面几句可以看出,要真正掌握一个单词,查英汉字典是不够的,有时候甚至查英英字典也不够。我们需要在阅读时注意常见词汇的意思和常见搭配,在语境中掌握一个词的真正用法。
    另外,我们要注意中英文表达的区别。我们平时想表达“XX的来源”时,会很容易就想到“a source of X”,不过英文的“a source of X”可以表达的意思远远多于“XX的来源”。比如例句中的“得益于” “赋予” “带来”,很多时候都可以用到“a source of X”。在学习词汇时,要多留意中英文表达习惯的不同,积累的越多,我们的口语、写作和翻译就会变得越地道。

    1.翻译: 姚明和刘翔让上海人感到骄傲。

    Yao Ming and Liu Xiang are sources of pride for Shanghainese.

    (参考翻译:Yao Ming and Liu Xiang are a source of pride for Shanghainese people. )

    2. 造句练习

    场景: 金钱并不是人们真正幸福的源泉,幸福源于我们对生活的热爱。

    造句: Money is not the source of real happiness, but the passion that we put into our life is.

    搜索source一词时,偶然看到 Henrik Ibsen对于金钱观的描述,摘在这里。希望人与人之间不要把情意和金钱捆绑在一起。

    11.29 每日一词| source

    相关文章

      网友评论

          本文标题:11.29 每日一词| source

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tojqcqtx.html