生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。——许渊冲
一切办法中最好的办法,延长我们的白天,从夜晚偷几点钟——许渊冲
自信,就应该有点狂的精神。——许渊冲
最近在读《朗读者》这本书,通过这本书及朗读者视频,我有幸见识了翻译家许渊冲。不礼貌的说,他太可爱了!
许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌。1938年进入西南联大外语系学习。1948年,到巴黎大学留学。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
老先生是个性情中人,96岁的他在节目中声如洪钟,谈到自己翻译给校花的诗,声音立马柔和。说到动情处,眼泪蓄满眼眶,说到翻译,立马神采飞扬,三句不离本行。
老先生是个好斗之人,崇尚勇士,极为狂放。自古以来文无第一,武无第二。老先生不谦虚,走哪都敢说“自己是诗译英法唯一人”。
老先生精力充沛,年轻人都佩服!现在还每天工作到凌晨三、四点。“每一天从夜里偷几点钟来弥补我白天的损失”,他还在翻译莎士比亚的著作。
老先生性格耿直。作家韩石山写文批评他太自负。他写文争辩,还直接找韩石山来发表。
文革时期,他一边被批斗,一边翻译毛泽东诗词,结果被红卫兵抽了“100”鞭子,疼的坐不了,只能做充满了气的救生圈。问他还译不?译啊!
老先生心胸豁达。2007年,老先生得了肠癌,医生判了死刑,缓期7年执行。他把这事忘在脑后。该干啥继续干。这些年,笔耕不辍,还拿了一个最高奖项“北极光”。他是亚洲第一人。
老先生才华横溢,著作等身!是我国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。1941年,陈纳德来中国,唯有他能把“三民主义”翻译明白。
董卿说“佩服他,喜爱他”,深以为然。他太可爱了!我痴迷他,崇拜他!
我痴迷、崇拜他的自信,我痴迷他的专注,我崇拜他的勤奋敬业!生者当如是!
西南联大的校歌中唱:中兴业,须人杰。
李清照说“生当作人杰”
老先生做到了!
他的翻译太美!实在忍不住,必须在这里欣赏几段!
《道德经》说:道可道,非常道
许先生的译文:Truth can be known, but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)
杜甫《登高》无边落木萧萧下
The boundless forest sheds
its leaves shower by shower
不尽长江滚滚来
The end less rive rolls its waves hour after hour
毛泽东《西江月·井冈山》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
网友评论