“狂人”许渊冲

作者: 小简书童 | 来源:发表于2021-02-06 00:03 被阅读0次

1957年,同学杨振宁获得了诺贝尔奖,他觉得自己落后了,誓要在外语领悟搞出名堂。

他的名片上写着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”

他近乎狂傲的说道:“我的翻译超越了毛泽东诗词原文”。

这个“狂人”就是许渊冲。

即使当年他只是个“失败者”,但他一直坚信自己是对的。

20世纪90年代开始,中国翻译界盛行直译派,许渊冲冲劲十足第一个反对,他提出意译才是中国翻译的出路,他认为中西方的语言文字是不一样的,中文和英法等语言相差很远,如果直接按字翻译,就会失去意境的美感,形似神不似。

当时许渊冲与比他高几届的师兄王佐良因为翻译“酥胸”还是“胸部”有过争论,主张翻译要直白的同学赵瑞蕻也批评他。

到90年代中期,围绕直译和意译中国翻译界甚至还掀起了一场大讨论。当时南京大学和《文汇读书周报》联合搞了个读者征询调查,用当时已有的《红与黑》十几种译本,在316份意见和长信中得到了读者的反馈和意见,结果“直译派”有超过3/4的人赞成,大获全胜。而以许渊冲为代表的“意译派”惨败。

然而经过这次的调查,许渊冲并没有放弃自己的观点,依然坚信自己是最好的。后来他写回忆录《追忆似水年华》,给了西南联大师友每人一本,每本上都有不同的献词,送给赵瑞蕻的上面写着这样的话:“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。”

如今这个值得董卿跪地采访的翻译家,这个荣获国际翻译界最高奖项“北极光奖”的翻译家,这个如战士一样坚守自己阵地的翻译家,百岁后让世人看清了他的“不狂”。

2004年和2008年,许渊冲提出了“中国学派”的翻译理论,从两千年的老子那,从提出“信、达、雅”的严复那,从傅雷的“重神似不重形似”那,从钱钟书的“化境”那,他找到了一套具有中国传统文化思想内核的文艺理论。

当年在西南联大的师友眼里那个“嗓门大、很活跃、闲不住”的许渊冲,如今已经百岁了,可是依旧没变他的热情。

他驻守在自己的领地,冲破岁月的桎梏,争分夺秒的自信狂傲的向世界输入中国文化。

相关文章

  • “狂人”许渊冲

    1957年,同学杨振宁获得了诺贝尔奖,他觉得自己落后了,誓要在外语领悟搞出名堂。 他的名片上写着:“书销中外六十本...

  • 才子狂人——许渊冲

    生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。——许渊冲 一切办法中最好的办法,延长我们的白天,从夜晚偷几点钟——...

  • 许渊冲

    许渊冲老爷子在人生最后的几年里,每天还要工作到凌晨三四点钟。 他说,爱尔兰一个诗人托马斯.穆尔说:The best...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜 - 草稿

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 向星星的夜晚偷点时间~

    (转自 林徽因 许渊冲)

  • 2017央视《朗读者》第一期主题遇见,《别丢掉》林徽因

    《别丢掉》 林徽因 “Don’t Cast Away” 翻译:许渊冲 朗读者:许渊冲 别丢掉 这一把过往的热情, ...

  • 《别丢掉》 林徽因

    林徽因 “Don’t Cast Away” 翻译:许渊冲 朗读者:许渊冲 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的...

  • 纪念许渊冲

    许渊冲这个名字,从大学接触翻译开始,就常常听到老师们念起,但无奈自己大学成了半个学渣,不爱读书,错过了挺多许老的佳...

  • 翻译大家许渊冲

    许渊冲:一生有热爱,百年不孤独。 许渊冲老师钱钟书 译作: 《莎士比亚全集》《诗经》《楚辞》 “天问”who ca...

网友评论

    本文标题:“狂人”许渊冲

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tezitltx.html