美文网首页艺术之家线上艺术展
「展讯」“王璜生:痕/间”展览将在德国波恩当代艺术馆展出

「展讯」“王璜生:痕/间”展览将在德国波恩当代艺术馆展出

作者: 每日看艺术 | 来源:发表于2019-01-14 11:13 被阅读1次

    与德国德累斯顿美术馆展出的“王璜生:边界/空间”展览同期,“王璜生:痕/间”(WANG Huangsheng : Tracespace)展览将于2019年1月19日在波恩当代艺术馆开幕。德累斯顿与波恩曾经作为东西德重要的文化政治重镇,王璜生的“边界/空间”与“痕/间”两个展览,在这样具有特殊历史背景的地方举办,探讨“边界”“空间”“伤痕”“间离”“控制”“自由”等问题,也许可以引发对历史与现实的更多思考。

    “王璜生:痕/间”展览主要根据波恩当代艺术馆独特的展厅空间,展出《缠》《界》《溢光》《谈话》等四件大型装置影像及雕塑作品,另外还有新近创作的《痕象》《箴象》《游象》等纸本作品十余件。本次展览由波恩当代艺术馆主办,策展人为前德意志联邦波恩国家美术馆馆长迪特·荣特(Dieter Ronte)教授。

    王璜生个展曾在德国柏林、海德堡等艺术空间展出,德国国立亚洲艺术博物馆馆长克鲁思(KlaasRuitenbeek)教授曾作这样的评论,“王璜生的作品创造了一种超越有限时间的绝对抽象,且完全自由地跨越于其无论大胆的、‘铁骨的’、还是优雅的各类风格。同时,他的作品又深植于中国古典的文人画传统。”

    溢光 铁丝网 玻璃管 尺寸可变 2014-2018

    前德意志联邦国家美术馆馆长雅格布(Wenzel Jacob)博士评论,“在他的大型装置作品中,强聚光灯照射在闪亮的金属条束上,墙壁上的阴影是此起彼伏的线的流动诗意,并通过彼此重叠的表面形成对话,但是仔细观察就会发现,锋利的金属线和充满伤害的倒钩形成了隔离区,这些铁丝网标志着对外的保护,并在同一时间对内产生了障碍。只有聚光灯的光芒,作为知识的象征,弥漫在整个空间,泛滥着影子的戏剧,附着在政治的边缘。”王璜生的艺术实验打破了传统含义的线性界限,通过展示“线”与“空间”的互动转化,充满着对边界与空间、社会与生命的探寻和质问。

    王璜生先生曾任广东美术馆馆长、中央美院美术馆馆长,现为中央美术学院教授,博士生导师,德国海德堡大学、广州美术学院、南京艺术学院特聘教授。其作品先后被英国维多利亚与阿尔伯特博物馆、英国大英博物馆、英国牛津阿什莫尔博物馆、意大利乌菲齐博物馆、意大利曼托瓦博物馆、德国霍夫曼收藏馆、中国美术馆、中央美术学院美术馆、南京艺术学院美术馆、广东美术馆、浙江美术馆、湖北美术馆、广东省博物馆、安徽省博物馆、苏州博物馆、北京民生现代美术馆等收藏。

    “王璜生:痕/间”展览于2019年1月19日至2月19日在波恩当代艺术馆展出;“王璜生:边界/空间”展览在德累斯顿美术馆的展出时间是2018年11月23日至2019年2月6日。

    "WANGHuangsheng: Tracespace" at Kunstraun Villa Friede

    "WANGHuangsheng: Tracespace" is on view at Kunstraun Villa Friede onJanuary 19, 2019. During this period, "WANG Huangsheng:boundary/space" was opened on 23 November 2018 at Kunsthalle Dresden, and continued until February 6, 2019.Dresden and Bonn arethe political and cultural towns of east and west Germany. Wang's exhibitions arebeing held in such a place with a special historical background, exploring theissues such as "Boundary", "Space", "Scar","Separation", "Control" and "Freedom" ,which maycause more thinking about history and reality.

    Based on theinterior space of museum, WANG will recreate his artworks, exhibiting fourlarge-scale installations such as "Bound", “Boundary”, "Overflowlight" and "Talk", as well as more than ten pieces of paperworks such as newly created "Tracing Vision", "Metaphor Vision"and "Line Vision". The exhibition is sponsored by Kunstraun VillaFriede and curated by Dieter Ronte, a professor and former curator of thenational gallery of art in Bonn, Germany.

    Wang had exhibited his works in art Spacesin Berlin and Heidelberg, and professor Klaas Ruitenbeek, director of the AsianArt Museum made such comments, "Wang Huangsheng’s work roots in the greatancient tradition of splashed-ink xieyi-painting and free style calligraphy.Starting from this, he has achieved timeless, absolute abstraction", "Thisis some kind of ‘iron bone spirit’, which applies to many of Wang’s works inthe bold style". Wenzel Jacob, former director of the federal nationalgallery of art in Germany, commented that "In seinen großen Rauminstallationen, in denen erBündel mit glänzenden Metallstreifen durch starke Scheinwerfer durchstrahlenlässt, widmet er sich in deren Schattenwurf auf den Wänden des Raumes allemAnschein nach erneut der Poesie des Auf und Ab der Linienführung und dem Dialogder durch sie gebildeten Flächen untereinander .Doch bei genauer Betrachtungwerden die gleißenden Metallstreifen zu Knäulen aus NATO Draht, einem extremverletzungs intensiven Stacheldraht, aus dem er seine Objekte baut. DieserDraht symbolisiert einen Schutz nach außen und zugleich auch eine Barriere nachInnen". By demonstrating theinteraction and transformation of "lines" and "Spaces", Wang’sartistic experiments broke the traditional limits of them, and were full ofexploration and questions about boundaries, space, society and life.

    Wang once was the director of the Guangdong Museum of Art, and thedirector of CAFA Art Museum. His artworks are collected and treasured by theVictoria&Albert Musem, British Museum, The Uffizi Gallery, Mantova Museumin Italy, Ashmolean Museum, Hoffmann Collection, National Art Museum of China,CAFA Art Museum, Guangdong Museum of Art, Zhejiang Art Museum, Hubei Museum ofart, Guangdong Museum, Anhui Museum , Suzhou Museum, Art Museum of NanjingUniversity of the Arts.

    "WANG Huangsheng: Tracespace" will be exhibited atKunstraun Villa Friede from January 19, 2019 to February 19, 2019. "WANGHuangsheng: boundary/space" was exhibited at the Kunsthalle Dresden onNovember 23, 2018, and continued until February 6, 2019.

    波恩当代艺术馆外观

    波恩当代艺术馆

    波恩当代艺术馆展厅

    德国波恩当代艺术馆

    KUNSTRAUM VILLAFRIEDE(德国波恩当代艺术馆)始建于1896 年,当时是一家顶级酒店。随后5 年后重新扩建了8 米高的餐饮大厅。其弧形山墙结构和欧洲19 世纪青春艺术风格的花朵图案增添了大厅的美感。1929 年,普鲁士公主维多利亚就在其中一个酒店房间度过了她生命中最后时光。她是德国最后一位皇帝威廉二世的妹妹。由于她丧失了财产,被迫从德国波恩公爵的绍姆堡宫中搬出来。从世界第二次大战结束到1970 年期间这个大厅被用作电影院。之后由当地不同的协会使用。

    2007 年由德籍国际知名中国艺术家任戎先生购置,并进行了大量的修缮工作,一直持续到2013 年。2014 年创建了波恩当代艺术馆。其创办理念是创建国际艺术新论坛。展览项目包括组织各国艺术家个展乃至国际艺术家群展,推动国际当代艺术的发展。德国波恩当代艺术馆希望能将创新活力带入具有历史文化记忆以及独特建筑造型的艺术空间里,给各界观众带来一场邂逅艺术的畅想旅程。

    缠 铁丝网 鼓风机 纱布 尺寸可变 2015-2018

    缠 铁丝网 鼓风机 纱布 尺寸可变 2015-2018

    王璜生:破灭诗意的线条

    Wenzel Jacob

    在那些亚洲大城市狭窄小巷的照片中,王璜生发现了一种非常特殊的美学。他的摄影展现了那些彼此缠绕的电线与通信电缆的“迷宫”。像藤蔓一样,沿着墙壁延伸,经过封闭的窗台,朝向失落的天堂。而那些天空及光线的剪影作为一种暗示,象征着自由的最后一端,走向永恒。

    王璜生将这些电缆的纠缠转移到另一组作品中,以报纸为媒介,在这里可以找到有关全球政治形势的文章。伴随着中国水墨画数百年历史的传统,凝结成团簇,盘旋上升,而原有介质的关键信息几乎丧失殆尽。

    在他的大型装置作品中,强聚光灯照射在闪亮的金属条束上,墙壁上的阴影是此起彼伏的线的流动诗意,并通过彼此重叠的表面形成对话,但是仔细观察就会发现,锋利的金属线和充满伤害的倒钩形成了隔离区,这些铁丝网标志着对外的保护,并在同一时间对内产生了障碍。只有聚光灯的光芒,作为知识的象征,弥漫在整个空间,泛滥着影子的戏剧,附着在政治的边缘。

    在另一组作品中,王璜生显然摘下了缕缕青丝,从天而降。在这里,线状的光束最终变成了浸满鲜血的纱布绷带的残余物,最终凝结成高而黑暗的墙壁。王璜生在他整个艺术创作中表现出一种诗意,同时又以非常令人震惊的方式,让我们联想到交流、自由和排斥的危险。这无疑是一个历史性话题,带给我们新近的悲剧,在当下,与政治相关,并在世界范围内找到了认同——这直接触动了我们。

    2018年7月于波恩 (沈森译)

    Wenzel Jacob博士,德意志联邦共和国美术馆前馆长、德国当代艺术史学家。

    Die erschütternde Poesie der Linien des

    Wang Huangsheng

    In seinen Fotografien von beengendenHinterhöfen der asiatischen Megastädte entdeckt Wang Huangsheng eine ganzbesondere Art von Ästhetik. Sie erzählt vom Gewirr der der dort neben undübereinander verlegten Elektro und Kommunikationskabel .Efeu gleichstrecken sie sich an den Wänden, vorbei an den vergitterten Fenstern ,einemverloren geglaubten Himmel entgegen . Der Ausschnitt des Himmels und seinLicht wirkt als eine Erinnerung ,als das letzte Ende einer versperrten oder neuzu entdeckenden Freiheit.

    Das hier dokumentierte Gewirr der Kabelüberträgt Huangsheng in einer anderen Werkgruppe auf Zeitungspapier.Hier findensich Artikel die sich intensiv mit der weltpolitischen Lage aus einander setzen. In der Tradition der Jahrhunderte alten chinesischen Tuschemalereiverdichtet er seine Linien einem aufsteigenden Vogel -oder einem allesverzehrenden Heuschreckenschwarm gleich, so dass die ursprünglich darunterliegenden kritischen Informationen des Printmediums nahezu verlorengehen.

    In seinen großen Rauminstallationen, indenen er Bündel mit glänzenden Metallstreifen durch starke Scheinwerferdurchstrahlen lässt, widmet er sich in deren Schattenwurf auf den Wänden desRaumes allem Anschein nach erneut der Poesie des Auf und Ab der Linienführung und dem Dialog der durch sie gebildeten Flächenuntereinander .Doch bei genauer Betrachtung werden die gleißendenMetallstreifen zu Knäulen aus NATO Draht, einem extrem verletzungs intensivenStacheldraht, aus dem er seine Objekte baut .Dieser Draht symbolisiert einenSchutz nach außen und zugleich auch eine Barriere nach Innen.

    Nur das Licht des Scheinwerfers ,alsZeichen der Erkenntnis ,flutet hindurch und beginnt sein lebendigesSchattenspiel auf den politisch bedeutungsvollen Schriftzeichen mit denen WangHuangsheng die Wände des Raumes überzogen hat.

    In einer anderen Werkgruppe lässtHuangsheng augenscheinlich Wunschzettel, wie sie zu Neujahr in kleinenPräsenten verpackt in China üblich sind, vom Himmel fallen.

    Auch hier ein Überraschungsmoment .Beilängerer Betrachtung entpuppen sich die linienförmigen Balken als Reste vonblutrot getränkten Mullbinden , die ohne Ablass vom Himmel regnen undsich letztendlich zu einer hohen dunklen Mauer verdichten.

    Huangsheng führt uns in seinem gesamtenWerk auf poetische aber auch zugleich sehr erschütternde Weise vor Augen, welchhohes Gut der Austausch, die Freiheit ist und welche Gefahren in der Ab undAusgrenzung liegen.

    Das ist zweifellos ein historisches Themawelches uns die Tragödien der jüngsten Vergangenheit vermitteln .Aberauch im Jetzt ,in der tagespolitischen Aktualität, finden sie weltweitihre Bestätigung - die uns unmittelbar berührt.

    Wenzel Jacob Bonnim Juli 2018

    溢光2 综合材料 1200x1200x480cm 2017

    界 装置影像 600x250x340cm 2017

    超越时限的绝对抽象:王璜生的艺术

    王璜生无疑是当下中国最重要的艺术家之一。其作品扎根于中国古代的泼墨写意和自由书法这两个伟大传统,由此传统出发,他走向并成就了一种超越有限性时间的永恒、绝对的抽象。

    我们的初次见面,是在 2013年柏林 WiE Kultur画廊举办的王璜生的个展上。当你为他许多作品中宁静的轻盈与优雅而心神荡漾时,恰恰又会撞见他另一些画面中锋利严峻的现实,比如那些刀片雕塑和影子装置,以及挥就于印刷报纸之上的作品。显然,还存在着更黑暗深邃的一面。此后在北京参观他的工作室时,我对他的作品有了更深入的了解,尤其是他对色彩的运用。与他的作品同样令人难忘的,还有王璜生和他妻子的热情好客,此刻,我再次深情地回忆起了这些

    在工作室观看作品时,我深感他的“荷花图”与前面提及的伟大传统之间的清晰联系,徐渭(1521-1593)、黄慎(1687-1772)和吴昌硕(1844-1927)这三位大师跃进了我的脑中。同样的题材,对于王璜生而言,荷花,尤其是秋天衰败的荷花,其爬满皱纹的棕色叶子,深褐色的莲蓬和扭曲的茎秆,成为他抽象创造的入口。

    在一幅大尺寸的荷花图上,红色的花朵宣示着紧张的戏剧性(《守望星辰》),他在其上作下诗文,这是传统文人的习惯。大意如此,王璜生写道:“他在曾国藩(1811-1872,一位著名的中国将军和儒家学者)旧宅前面的大池塘里看到枯萎的荷花,饱经霜雨的它们彰显着一种“铁骨精神” (tiegu jingshen),于是他回家后将它们写入画中”。我在此引用,是因为“铁骨精神”一词,对于王璜生的绘画尤为重要。在他的许多画中,都用大胆粗放的手法表现了这一点,而非仅在荷花图中。

    然而对于他那些由旋转的细墨线条堆积出来的“云图”而言,“铁骨”这个词似乎又有点儿沉了。有研究者换用了“铁线”(tiexian)这个词,真是恰如其分,尽管在中国传统艺术史当中,这个术语常常用来形容精细墨线勾勒的写实绘画,而鲜见用于抽象绘画。

    痕象170921-2 纸上水墨拓印 54x58cm 2017

    我在他的工作室里还看到这样一批赋色作品,在一簇簇堆叠起来的细墨线和疏密不一的水洗物上面,他用重笔的粗犷线条划出大胆的红十字架,这让人联系起所有关于危险和战争的印象。而不远处的另一组作品则又强烈反差出他趋向平和的心态,那是三幅由大部分蓝色染出的大画,表现了水面泛起的涟漪及荷叶边一般精致的褶皱,它们远远地呼应着一位生活于1190年至1235年间的艺术家——马远,他曾绘制了那组经典的水图,由十二幅不同形状的波浪构成,除了水以外,别无他物。

    当你观看王璜生的绘画,会感到他与这些古代艺术家的联系是如此自然,它们向我证明,尽管他完全是一位当代和创造性抽象艺术家,却以一种天赋的、浑然一体的方式,与至少可以回溯到公元十世纪的中国文人水墨的伟大传统相衔接。

    参观一位艺术家的工作室总是令人兴奋的,因为这是他的实验室,或冒犯一点说,根本就是他的厨房!他在这里忙活着各种各样的食材和烹饪技法。有一些成品被送去给公众品鉴,但并不意味着那些他私藏的食物在色香味上会逊一筹。正如我回忆起的又一幅作品,他将精致的书法及盘旋的墨线与飞溅起的浅灰色墨点结合在一起,让人联想到空中跳跃的雪绒花。当我仔细去翻译这些诗句的时候,才辨认且恍悟到,这正是艺术家的意图,充满了忧郁,又不乏那一点儿幽默——

    生活的铁道旁

    并没有花

    我既看不见它们,也听不见

    只有冷冽在我心底

    一次,又一次地

    将漫天旋舞的大雪

    映入我的眼睛

    当我最近再向王璜生打听起这段文字时,他告诉我,这是一位意大利朋友用意大利语写下的诗。正如在古典文人画中,诗人往往和艺术家合作,王璜生用中国汉字和他的毛笔将这首诗转译。上面的三枚红色印章使这幅作品更添优雅,更散发着文人气息。

    正如我在文章开头提到的,王璜生的作品创造了一种超越有限性时间的绝对抽象,且完全自由地跨越于其无论大胆的、“铁骨的”、还是优雅的各类风格之中。同时,他的作品又深植于中国古典的文人画传统。由于我的博物馆工作以及研究始终关注这一传统,因此我尤为强调了这一方面,当我把这一“偏见”告诉王璜生时,他绅士地说,这很好

    鲁克思(Klaas Ruitenbeek)

    德国国立亚洲艺术博物馆馆长

    The art ofWang Huangsheng.

    KlaasRuitenbeek

    WangHuangsheng is one of China’s foremost artists, one of those whose work roots inthe great ancient tradition of splashed-ink xieyi-paintingand free style calligraphy. Starting from this, he has achieved timeless,absolute abstraction.

    I had seenWang Huangsheng’s work and met with the artist for the first time in Berlinduring his solo exhibition at WiE Kultur Gallery in Berlin in 2013. Many of hisworks inspired a feeling of serene lightness and grace. Some were linked withmore grim realities, like his razorblade sculptures and shadow installations, andhis works on newspaper print. There clearly was a darker side also. A visit tohis studio in Beijing later that year gave me a deeper understanding of hiswork, especially of his use of colour. I fondly remember the warm hospitalityof Wang Huangsheng and his wife at that occasion.

    Viewing Wang’sworks in his studio, I thought his lotus paintings most clearly linked with thegreat tradition. Xu Wei (1521-1593), Huang Shen (1687-1772) and Wu Changshuo(1844-1927) come to mind. As is the case with these three great masters, thelotus, especially the wilted lotus of autumn with its wrinkled brown leaves,dark brown seed pods and twisted stalks, for Wang Huangsheng is a pretext forcreating abstract compositions. To a very large lotus painting accentuated bydramatic red flowers (Watching the StarNr. 3, 2012), he has added an inscription, as is customary in literatipainting.

    Wang writes that he saw withered lotuses in the large pond in frontof the old mansion of Zeng Guofan (1811-1872, a famous general and Confucianscholar), and that the frost and rain they had endured had made their “ironbone spirit” (tiegu jingshen) appearvery markedly, which he then caught in his painting back home. I quote this, asthe term “iron bone spirit” is important. It applies to many of Wang’s works inthe bold style, not just his lotus paintings. For his works that show clouds ofswirling fine ink lines the term “iron bone” would be too heavy, however. Oneis tempted to use the word “iron lines” (tiexian),although in traditional Chinese art history the term is used for precise,realistic drawings in fine ink lines, and not for abstract painting.

    Some of thecolour works I saw in Wangs studio were showed bold red crosses drawn with aheavy brush over clusters of piled up fine ink lines and grey washes of variousintensity, giving an impression of danger and war. Another set of works reflecteda more peaceful mindset. These were three large, predominantly blue leaves thatshowed rippled and ruffled water surfaces. They reminded distantly of Ma Yuan’s(active 1190-1235) famous series of twelve leaves with different types ofwaves, showing just water and nothing else. These associations with famouspainters of the past come quite naturally when viewing Wang Huangsheng’s works,and prove to me that, in spite of the fact that he is a thoroughly contemporaryand innovative abstract painter, he is linked in a natural, organic way to thegreat tradition of Chinese literati ink painting, which goes back to at leastthe tenth century CE.

    Visiting anartist’s studio is always exciting, because it is his laboratory, or moreprofanely, his kitchen, where he experiments with various ingredients andtechniques. Some of the results he selects for public exhibitions, but thisdoesn’t mean that the ones he keeps in private are less interesting. I saw aleaf that combined delicate calligraphy with very fine spiraling ink lines andsplashed light grey dots that reminded of snowflakes. And this was the artist’sintention, as became clear when I translated the poetic lines, melancholy but witha touch of humour.

    “On the“rail road” of life

    No flowers exist

    I can’t seethem, can’t hear them

    The cold inmy heart

    Makes that,again and again,

    Vistas ofdense, whirling snow

    Appearbefore my eyes.”

    When I recentlyasked Wang Huangsheng about this text, he replied that it was a poem made by anItalian friend in Italian. Wang wrote it in Chinese characters with his brush, ina cooperation between poet and artist as is classical in literati art. Threered seals that grace the leaf heighten this literati feeling even more.

    As I wroteat the beginning, Wang Huangsheng’s work manifests a timeless, absoluteabstraction, regardless whether it is executed in his bolder, “iron bone”, or hisfine and graceful style. Yet his work is rooted in the classical literatitradition. As my museum work and research mainly deal with this tradition, Ihave highlighted this aspect. When I mentioned this bias to Wang Huangsheng, hegentlemanly said it was fine.

    Director,Asian Art Museum

    NationalMuseums in Berlin

    作品欣赏

    痕象170921-3 纸上水墨拓印 54x58cm 2017 

    痕像181213 纸上水墨拓印 90x365cm 2018

    谈话 聚酯 铁丝网 100x90x45cm 2014年

    箴象180212 纸上设色拓印 45x48cm 2018

    箴象180223 纸上设色拓印 45x48cm 2018

    箴象180228 纸上设色拓印 45x48cm 2018

    相关文章

      网友评论

        本文标题:「展讯」“王璜生:痕/间”展览将在德国波恩当代艺术馆展出

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tsdddqtx.html