贾磊磊著《文化产业与文化软实力》一书中有这样一句话“影片《建党伟业》中所讲述的那个时代的先行者并不是一群老谋深算的革命家,而是一群”激情像火山爆发一样往外涌”的热血青年”。
如果用“young people”翻译热血青年,似乎太过平实,用个不那么直接的词,先把young man 排除了,怕女权主义者挑刺,那么,youth,young person,是不是更好一点。
好在,已经养成了凡是不100%确认的表达都要查一查的习惯,
先查查young person吧,结果一查吓一跳:
- 牛津词典赫然列着:
( BrE) ( law 律 ) a person between the ages of 14 and 17 (14 至 17 岁的)青少年 - 英汉大词典(第二版)陆谷孙
先生的词典中也列着:1.<古>(长者眼中的)少年, 后生 2.【律】(14至17岁的)未成年人。
算了不用了!
那么youth呢? - Collins上列着呢:
不可数名词青年时期;青少年时代 Someone's youth is the period of their life during which they are a child, before they are a fully mature adult.
算了不用了,还就young people吧。
中国的“青年”弹性太大,据说官方有说法35岁以前都算青年,但现在45岁以前的学者也可以成为青年学者!
哎!
网友评论