美文网首页韩语高翻
11月7日中韩与韩中参考

11月7日中韩与韩中参考

作者: 韩小妖in首尔 | 来源:发表于2017-11-20 21:21 被阅读17次

    기대 부푼 명동 상권… "빨리 깃발부대 보고 싶어요"

    明洞商业街翘首以待中国团体游客大军

    밤이 되면서 날씨가 다소 쌀쌀했지만, 명동거리 전체가 퇴근한 직장인들부터 동남아, 대만, 일본에서 온 관광객들로 북적였다.

    入夜后天气已透出微凉,明洞商业街却依然人流如织:既有下班后的职场白领,也有来自东南亚、台湾、日本等地的游客。

    일렬로 늘어선 매장들은 저마다 문 앞에서 중국어나 일본어로 호객을 하고 있었다.

    鳞次栉比的商家们各自在门前用汉语或日语吆喝叫卖,招揽顾客。

    중국어로 대화하는 사람을 찾기도 어렵지는 않았지만, '중국에서 왔느냐'는 질문에 10명에 8∼9명꼴로 중국 본토가 아닌 대만, 홍콩 출신이라고 답했다.

    尽管也有不少讲汉语的游客,但问他们“是否从中国来”时,十有八九都回答不是来自中国大陆,而是来自台湾或香港。

    실제로 명동예술극장 앞에서 길을 안내해주던 관광통역안내원은 "명동을 찾는 관광객 대부분은 대만, 홍콩, 동남아에서 온 개별 여행객들"이라며 "중국인 단체관광객은 거의 없다고 보면 된다"고 설명했다.

    据在明洞艺术剧场前为游人指路的观光口译员透露:“来明洞的游客中大多是台湾、香港和东南亚的散客”,他还说“基本看不到中国跟团行游客。”

    관광객이 다시 몰릴 것에 대비해 중국어가 가능한 직원 수를 늘릴지 검토 중인 곳도 있었다.

    为了提前为陡然增多的中国游客做准备,有些商家正在考虑是否要增招会汉语的员工。

    한 화장품 매장 점장은 "단체 손님이 올해 많은 편이 아니어서 중국어를 할 줄 아는 직원은 1명만 있어도 충분했는데, 다시 유커가 몰려오게 되면 직원 혼자 응대하기가 버거울 수 있어서 한 명 더 채용할지 고민하고 있다"고 말했다.

    一家化妆品店的店长称:“因为今年团体游客人不太多,所以有1名会说汉语的职员就足够了。如果中国游客再次增多,一名职员可能会应接不暇,因此我们在考虑要不要再招一名”。


    中翻韩

    近几年,赴韩旅游的高收入外国游客增加,韩国旅游业为该人群推出了多种多样的高端旅游商品。业界普遍认为,日后高端旅游商品,将成为韩国旅游业的新突破口。

    최근 몇 년 동안 한국을 찾는 고소득 외국인 관광객 증가에 따라 한국 관광업계에서 다양한 프리미엄 관광상품을 내놓았다. 향후 프리미엄 관광상품은 한국 관광업의 새로운 돌파구가 될 것으로 분석된 바 있다.

    据韩国旅游业人士消息称,韩国各大旅行社除面向普通外国游客,推出价位较为低廉的旅游商品。此外,还针对越来越多的高端外国游客,推出专属于自己的“私人定制”服务,涉及领域从贵宾旅游、医疗旅游、婚庆旅游到美食旅游等。

    한국 관광업 관계자에 따르면 한국 여행사들이 일반 외국인 관광객을 위해 저렴한 관광상품을 출시하는 동시에 늘어나는 VIP외국인 관광객을 향해 VIP관광, 의료관광, 웨딩투어, 미식 탐방 등 개인 맞춤형 관광 서비스를 제공하고 있다.

    名为“贵宾旅游”的旅游商品,近来备受高端游客的喜爱,韩国旅游公司向游客提供细心服务之余,还针对游客的国籍、宗教信仰、性格和文化的差异,制定旅游行程。

    VIP관광객 사이에서 인기가 높은 프리미엄 관광 제품은 세심한 서비스는 물론 관광객의 국적, 종교,신앙, 성격, 문화에 맞춰 여행코스를 짜준다.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:11月7日中韩与韩中参考

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/txubvxtx.html