【原文】
幡幡瓠叶,采之亨之。
君子有酒,酌言尝之。
有兔斯首,炮之燔之。
君子有酒,酌言献之。
有兔斯首,燔之炙之。
君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。
君子有酒,酌言酬之。
【赏析】
1、《诗经》中有很多宴朋会友的情景。如表现宾主共欢的《鹿鸣》,表好客之意的《伐木》,表酒菜丰盛的《鱼丽》,《瓠叶》却独辟蹊径,表待客之用心。其实待客最重要的不是大魚大肉,而是主人的真情实意。
2、备客的菜肴十分简单,煮熟的葫芦叶和兔肉。主人用大量篇幅描写如何烹制,在炒、烤、熏、煨之间犹豫不决,最后一半烤、一半煨,如此细节费尽心思。
3、共四章,以赋法,首章以苦瓠叶做为典型意象,主人搬出陈年老酒,菜不好,酒来凑。宾客互敬,其乐融融。
4、以“尝、献、酢、酬”四字,将双方你来我往热烈而欢快的气氛推向高潮。菜肴虽简陋,可主人礼节周到而热情。如此津津有味,让你我也不免想加入其中。
5、后三章把兔头做为重点,让人不由想起成都双流机场的美味——麻辣兔头。到今天,宴请都是大香港或全聚德,如此简单的原料除非是至亲好友。所以此歌并不是雅诗中的上品,却一定胜过所有的山珍海味。
【注释】
1、幡(fān)幡:翩翩,反覆翻动的样子。
2、瓠(hù):葫芦科植物的总称。
3、亨(pēnɡ):同“烹”。
4、斯首:白头,兔小者头白。
5、炮(páo):将带毛的动物裹上泥放在火上烧。
6、燔(fán):用火烤熟。
7、炙:将肉类在火上熏烤使熟。
8、酢(zuò):回敬酒。
【译文】
随风飘动瓠瓜叶,把它采来细烹饪。
君子家中有淡酒,斟满一杯请客品。
白头野兔正鲜嫩,烤它煨它味道美。
君子家中有淡酒,斟满敬客喝一杯。
白头野兔正鲜嫩,烤它熏它成佳肴。
君子家中有淡酒,斟满回敬礼节到。
白头野兔正鲜嫩,煨它烤它成美味。
君子家中有淡酒,斟满劝饮又一杯
网友评论