作为语言爱好者,翻译一直是我比较热衷的一个行业,偶然间发现了一些提供志愿翻译机会的平台,便注册了下来,其中一个对新手入门比较友好的平台便是Coursera。因为它在注册、翻译过程还有时间上都相对宽松,对于刚入行的人来说是个很好的练手地。
Coursera是美国一个教育平台,提供在线在线付费课程以及相关认证证书。由于前期都是与国外院校合作开辟课程,课程以英文为主,为了适应全球用户的阅读,平台时常招募翻译志愿者对课程进行各种语言的翻译。志愿译员只要注册后就可以进行课程翻译,同时还有个很大的好处便是可以蹭课,毕竟大多证书课程都是需要付费才能享用。
以下是注册成为coursera志愿翻译的一些流程。
首先在官网注册账号https://about.coursera.org/,并在底端找到translator这一入口
进入后则到了翻译社区的入口
进入翻译社区后就可以看到以下界面
其中绿色方框里表示翻译过的字数,紫色方框则是记录你在论坛里发表过多少个帖子。
上图左边列表的translate进入之后就可以开始翻译了。在课程翻译界面,如下,可以自己搜索感兴趣的课程。右边两条蓝色进度条,一个是已翻译进度,一个是已审阅进度。选择某个课程点击start即可开始字幕翻译。
在这里说一下在翻译社区里译员的三个角色:译员、审阅员和协调员。
一般注册成为志愿翻译者之后的默认角色就是译员,主要任务就是对所选课程进行翻译,如果有特定想要翻译的课程,可以上论坛看该课程是否已经有人组织翻译,直接回复想要翻译的段落,组长会根据情况调配。如果没有人翻译过,则可以自己组织翻译。而且哪怕是有人在翻译了,只要自己感兴趣,依然可以自行翻译,所以coursera在这点上倒是很人性化。
翻译后保存提交,提交成功便会自动计入字数,此时会由审阅员审核后再上线,因此不用担心自己会出错,因为中间还有一层把关。审阅员可以由协调员挑选,或者译员自行发邮件申请。审阅员要求有一定翻译经验,或者对所翻译课程专业有一定深度了解。可以边翻译边审阅,或者课程翻译完成后统一审阅。当审阅程度达到80%以上,字幕就会整体上线供使用。
协调员主要工作就是对新人译者引导 (明确翻译规则,推荐相关课程) 、审阅者的授予与任务分配、锁定字符的编辑、译者和审阅的确定
Coursera的志愿翻译没有太多条条框框,翻译过程中不会有特定时间限制,除非是在某个课程翻译小组里有要求。所以时间灵活性对于业余翻译爱好者来说是一个最大的优势。除此还有对应的交流平台,注册成为志愿译员之后,除了社区论坛可以进行交流,还可以联系某个指定论坛成员进入微信群。志愿者来自五湖四海,每个人所学习的专业,所从事的工作都不一样,因此在课程翻译上大家更多的会针对自己所擅长所了解的行业进行字幕翻译。
网友评论