古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 How many great men were forgotten throug...
看《开学第一课》翻译家许渊冲老先生的演讲,使我重拾对诗词文化翻译的兴趣。 好久没有翻看诗词相关的翻译了,也很久没有...
转发【学诗词】 —— 有人把《当你老了》翻译成古诗词,叩响了无数人的心扉。这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。 不知...
将基础教育聚焦于与工作相关的具体技能是不对的,因为不断变化的世界可能在几年内让这些技能变得多余。目标应该是让学生们...
Rescue teams have yet to reach some of the affected areas...
网购打开中国消费者的钱包 多年来,营销人员一直难以说服爱存钱的中国消费者进行消费。现在,这个秘密已经被解开:关键在...
铁冰:译诗切磋四则(一) 华兄是我在新浪博客上认识的诗词翻译同好,已翻译(包括汉英、英汉翻译)了数百首诗歌,其中还...
最近打算买些翻译界泰斗许渊冲老师的翻译作品学习一下,老人已经98岁高龄了,特别是他翻译的诗词,都堪称经典。今天我学...
参考用书《中考专家》 内容:多音字15组,形近字15组,文言文或诗词1篇(背会,默写原文,注释,翻译),记叙文阅读...
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!“For the interest of the country, I never...
本文标题:【翻译诗词1】
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uddpvrtx.html
网友评论