1. 800-pound gorilla因强大而无需顾忌的人或物
这个习语来自一条谜语。问:一只800磅(约726斤)的大猩猩可以睡在哪儿?答:想睡哪儿就睡哪儿。由此可以看得出来,这句俚语常用来形容某人或某组织十分强大,行事无需顾忌。可以想见这只猩猩的画外音:“不服来战啊,‘劳资’一屁股坐死你。”
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微软就是软件界的“800磅大猩猩”——可以为所欲为。
2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激动而起的)鸡皮疙瘩
每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。至于为什么中国人说鸡皮疙瘩,而外国人却说鹅皮疙瘩就不得而知了。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每当看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕是在动物园里看到蛇也是如此。
值得注意的是,当某些事物使我们突然感到热情洋溢,或产生敬仰心情的时候,也可以用goose bumps来形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在杂志里看到她的照片都会让我起鸡皮疙瘩——她真是太漂亮了。
3. sitting duck活靶子;易受攻击的对象
Duck就是鸭子。我们不容易打到一只正在飞的鸭子,不过一只浮在水面上的鸭子却是一个很容易击中的目标。Sitting duck从字面上解释就是:一只坐着的鸭子,引申为“易被击中的目标;易受攻击的对象”。
例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子弹全打光了,战士们成了敌人的活靶子。
4. like a duck to water如鱼得水
做什么事情象鸭子下水游泳一样,马上就适应了。注意,不能把“如鱼得水”直接说成“like a fish in water”。英语里没有这个表达,只能用“like a duck to water”。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打网球的天赋,学得很快,就像鸭子天生会游泳一样。
5. chicken feed微不足道的一点钱
鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西。Feed在这儿的意思就是喂鸡的饲料。Chicken feed作为俗语,它的意思就是:很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed - not even enough money to pay my rent.
我没有接受那个汉堡包店的工作。他们付的工资实在太少,还不够我付房租呢。
精彩推荐:
广州在线英语培训哪家好http://www.deyi.com/thread-8159230-1-1.html
网友评论