OED新词

作者: 活性炭GBS | 来源:发表于2018-10-06 19:46 被阅读0次

    10月3日,OED发布了今年第3季的新词新义,其中有“一个半”来自汉语的词汇:Chan(禅)是一个,bihon(米粉)算半个。

    这是什么意思呢?请听我细说从头。

    OED是Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)的简称,目前持续修订中的OED第3版,每季都会在网站上公告一批刚刚收录的新词新义,公告时间一般在当季季末,也就是3、6、9、12月的下旬。

    必须了解的是,这些所谓的新词新义,其实绝大多数并不是特别新,只是因为OED规模过于庞大,编辑部之前没有注意到,因而漏收,或者注意到了,可是证据不够充分,正在密切观察。于是,趁着在线词典季度更新的机会,逐批逐批地加进来。

    2018年9月的这一季新词公告,着实让我望穿秋水。从9月初开学起,我就不断地关注OED官网,看看上一季的June 2018 Update(2018年6月更新)是否有变,是否已经跳转为September 2018 Update(2018年9月更新)。到了9月下旬,以往的新词公告日迫在眉睫之时,我更是每天都要登录官网数回,却频频失望而返。10月3日深夜,也就是英国时间当日下午,新词公告终于映入眼帘,真是千呼万唤始出来!

    OED的这批新词新义一共约有1400个,我二话不说,直接点进词表,从A字母逐条浏览,看看有没有中国元素。

    才没多久,进入了B字母,看到了bihon,就让我眼睛一亮。这样的音节结构像是汉语,于是便进入OED的词典正文,进一步查阅求证,查完之后豁然开朗,原来bihon最终源自闽南语的“米粉”(以汉语拼音标音,闽南语“米粉”的读音接近bīhùn)。

    这个bihon算是“半个”汉语词汇,原因不是方言,而是OED的词源表明,该词直接借自菲律宾的他加禄语(Tagalog),再往前推,才是早期中国移民带到菲律宾的闽南语bīhùn。由于bihon这个英文的新词并非直接借自闽南语,而是通过他加禄语的中介,因此我把它视为半个汉语词汇。

    B字母结束,进入了C字母,才一会儿工夫,就又看到了疑似汉语的Chan。同样地,我把它键入词典正文,发现这个Chan就是佛教的“禅”,是个货真价实、如假包换的汉语词汇。

    众所周知,英文若是提到“禅”,用的几乎都是借自日文的Zen,极少例外。OED的书证(quotation)表明,Zen于1727年首度见诸英文的文献,而源自中文的Chan,迟至1901年才有英文的文献记录,晚了近200年!

    OED也明载,日本佛教的禅宗源自13世纪的中国,从此对日本的生活与文化产生了深远的影响(Originally introduced to Japan from China, Zen Buddhism became profoundly influential in Japanese life and culture from the 13th cent.)。礼失求诸野,现在的世界却通过日本来了解禅宗,这教作为老师的中国怎能不感慨万千?

    当然,再往前推,中国的禅宗源自印度,Chan的根源在梵文的dhyana。由印度的观点视之,那更是彻底的礼失求诸野了。

    令人遗憾的是,Chan之后的新词表,就没有来自汉语的词汇了。日文,在OED这一季的更新里,却贡献了4个词汇:butoh(舞踏)、butsudan(佛坛)、kaiju(怪兽)、kaiju eiga(怪兽映画)。

    日本的文化影响力,唉,令人既羡慕又嫉妒啊!

    【本研究是国家社会科学基金重大项目“10月3日,OED发布了今年第3季的新词新义,其中有“一个半”来自汉语的词汇:Chan(禅)是一个,bihon(米粉)算半个。

    这是什么意思呢?请听我细说从头。

    OED是Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)的简称,目前持续修订中的OED第3版,每季都会在网站上公告一批刚刚收录的新词新义,公告时间一般在当季季末,也就是3、6、9、12月的下旬。

    必须了解的是,这些所谓的新词新义,其实绝大多数并不是特别新,只是因为OED规模过于庞大,编辑部之前没有注意到,因而漏收,或者注意到了,可是证据不够充分,正在密切观察。于是,趁着在线词典季度更新的机会,逐批逐批地加进来。

    2018年9月的这一季新词公告,着实让我望穿秋水。从9月初开学起,我就不断地关注OED官网,看看上一季的June 2018 Update(2018年6月更新)是否有变,是否已经跳转为September 2018 Update(2018年9月更新)。到了9月下旬,以往的新词公告日迫在眉睫之时,我更是每天都要登录官网数回,却频频失望而返。10月3日深夜,也就是英国时间当日下午,新词公告终于映入眼帘,真是千呼万唤始出来!

    OED的这批新词新义一共约有1400个,我二话不说,直接点进词表,从A字母逐条浏览,看看有没有中国元素。

    才没多久,进入了B字母,看到了bihon,就让我眼睛一亮。这样的音节结构像是汉语,于是便进入OED的词典正文,进一步查阅求证,查完之后豁然开朗,原来bihon最终源自闽南语的“米粉”(以汉语拼音标音,闽南语“米粉”的读音接近bīhùn)。

    这个bihon算是“半个”汉语词汇,原因不是方言,而是OED的词源表明,该词直接借自菲律宾的他加禄语(Tagalog),再往前推,才是早期中国移民带到菲律宾的闽南语bīhùn。由于bihon这个英文的新词并非直接借自闽南语,而是通过他加禄语的中介,因此我把它视为半个汉语词汇。

    B字母结束,进入了C字母,才一会儿工夫,就又看到了疑似汉语的Chan。同样地,我把它键入词典正文,发现这个Chan就是佛教的“禅”,是个货真价实、如假包换的汉语词汇。

    众所周知,英文若是提到“禅”,用的几乎都是借自日文的Zen,极少例外。OED的书证(quotation)表明,Zen于1727年首度见诸英文的文献,而源自中文的Chan,迟至1901年才有英文的文献记录,晚了近200年!

    OED也明载,日本佛教的禅宗源自13世纪的中国,从此对日本的生活与文化产生了深远的影响(Originally introduced to Japan from China, Zen Buddhism became profoundly influential in Japanese life and culture from the 13th cent.)。礼失求诸野,现在的世界却通过日本来了解禅宗,这教作为老师的中国怎能不感慨万千?

    当然,再往前推,中国的禅宗源自印度,Chan的根源在梵文的dhyana。由印度的观点视之,那更是彻底的礼失求诸野了。

    令人遗憾的是,Chan之后的新词表,就没有来自汉语的词汇了。日文,在OED这一季的更新里,却贡献了4个词汇:butoh(舞踏)、butsudan(佛坛)、kaiju(怪兽)、kaiju eiga(怪兽映画)。

    日本的文化影响力,唉,令人既羡慕又嫉妒啊!

    【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】

    相关文章

      网友评论

          本文标题:OED新词

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ufohaftx.html