英文 | 中文 |
---|---|
What's the matter with you, Leslie? | 你怎么回事 莱斯利 |
I have to live with you. What's the matter with you? | 我得和你一起生活 你怎么回事 |
Well, I'm not sneery and prickly | 我既不嘲讽别人 也不是暴脾气 |
and I don't smell like feet! | 更没闻起来像只臭脚 |
Have a ruddy bath, find a ruddy job and... | 去洗个澡 去找个工作 还有... |
change your personality! | 改一改你的德性 |
You know what? I had more fun in that police cell than here. | 你知道吗 我待在拘留所都比这里有趣多了 |
Ask yourself why, | 问问自己为什么 |
because I've given you a loving and happy home. | 因为我给了你一个有爱快乐的家 |
Maybe I'm not the happy kind. | 或许我不是很快乐 |
Well, you're making us feel the same way. | 你让我们也很不快乐 |
Adolescents are all hard work, aren't they? | 青少年都很难教育 不是吗 |
How was Larry at 18? | 拉里十八岁的时候怎么样 |
Er... Like a tall, evil goblin, but sort of fun. | 就像一个高大邪恶的妖精 但还算有趣 |
Whereas Leslie, who I love, | 反观我喜欢的莱斯利 |
obviously, is a twit with a gun. | 就是个喜欢摆弄枪的笨蛋 |
- What is this? - Oh, you don't want to know. | - 这是什么 - 你不会想知道的 |
- Oh, Margo has got a job, though. - Congratulations. | - 但是玛戈找到工作了 - 恭喜 |
Companion to the Countess Mavrodaki. | 去当马夫罗达琪伯爵夫人的女伴 |
Well, we all need someone to be with. | 我们都需要别人的陪伴 |
If you mean Sven, | 如果你是指斯文 |
I am tired of trying to break through his bloody shell. | 我不想再试图去走进他的心房 太累了 |
Oh, but he's so handsome. | 但是他很帅 |
Yeah, and wouldn't it be nice if, just once, | 是啊 哪怕就一次 如果一个男人脱掉衣服后 |
a man could look good with | 看上去还不错 |
his shirt off and want to share some thoughts? | 还想分享一些想法 这样不是很好吗 |
Isn't love worth pursuing? | 爱不值得追求吗 |
Is this bile? | 这是胆汁吗 |
Who knows? Patients are full of surprises. | 谁知道 病人都充满了惊喜 |
Don't change the subject. | 不要转变话题 |
Yes, love is worth pursuing. | 好吧 爱当然值得追求 |
你想打我的火鸡吗 | |
完整版请点击 | |
Why is everyone shouting at me today? | 为什么今天每个人都冲我大喊大叫的 |
你是来自那个混蛋的英国人家吗 | |
Look, I know this is Greece, | 听着 我知道这里是希腊 |
but you're gonna have to speak English. | 但是你得说英语 |
Louisa. | 路易莎 |
Sven. | 斯文 |
Are you busy or just being rude? | 你是在忙 还是没什么理由搪塞我 |
I'm busy. | 我在忙 |
Do you have to be so secretive? | 你要这么神神秘秘的吗 |
I've already got a son at home who | 我家里已经有个儿子 |
is about to implode because he can't express himself. | 因为不能表达自己而憋到内伤了 |
I just like my privacy. | 我就是喜欢不被打扰 |
Right. | 好吧 |
I just thought we knew each other well enough to pop by and say hello. | 我还以为 我们熟到能过来转转 打个招呼呢 |
Well, sometimes a man is an island. | 有时候人就是座孤岛 |
It's 'no man is an island', you idiot. | 是"没有人是一座孤岛" 你个笨蛋 |
Right, well, I'll get back to my family. | 好吧 我要回家去了 |
Your principal function | 你基本上要做的 |
will be to read to me, as my eyes tire easily. | 就是读书给我听 因为我的眼睛容易疲劳 |
I know, mine are the same. | 我知道 我也一样 |
Well, I hope not. | 不会吧 |
No. Sorry. | 不会 对不起 |
I was just trying to agree with you. | 我是想同意你的话 |
My last job was a bit of a calamity, so I need this to go well. | 我上一个工作有点糟糕 所以这个工作要做好 |
Demetrios used to read to me, | 德米特里奥斯以前念给我听过 |
but his voice is rather unpleasant. | 但是他的声音有点刺耳 |
It isn't and my name is Dennis. | 不是这样 还有我的名字叫丹尼斯 |
He's still learning where to place the cutlery around the table. | 他还在学怎么在桌上摆刀叉 |
So I am delighted to have you here as my companion. | 所以我很高兴你来这里当我的女伴 |
Mowgli! | 毛格利 |
Something's crawled into it. | 什么东西在里面爬 |
It's two beautiful bats. Look. | 看 是两只漂亮的蝙蝠 |
I don't want to see bats! | 我不想看见蝙蝠 |
No more frigging wildlife out here. | 别再把该死的动物弄这来了 |
They've got to go somewhere. | 他们总得待在一个地方 |
Outdoors? | 野外啊 |
Where they came from? | 它们本来就住在野外 |
God! | 天 |
One collects them, the other executes them. | 一个收养它们 一个猎杀它们 |
I hate that turkey farmer. | 我讨厌那个养火鸡的农夫 |
Crippenopoulos? Yes. | 克利平欧普洛斯 是挺讨厌 |
Crusty. Vile. | 脾气暴躁又卑鄙 |
- Money-grabbing weasel. - Is that his name? | - 见钱眼开的阴险鬼 - 这是他的名字吗 |
Crippenopoulos? No. | 克利平欧普洛斯 不是 |
So why call him that, then? | 那你为什么这么叫他 |
Because he's like the murderer Crippen. | 因为他像杀人犯克利平 |
I've added the Greek suffix "Opoulos" | 我加了希腊语后缀"欧普洛斯" |
Because we're in... | 因为我们... |
Please find me some cleverer people. | 请给我找几个聪明点的人吧 |
Oh, will you piss off upstairs and do your typing. | 你能滚上楼去打你的字吗 |
I'm recharging my batteries, | 在我等待稿件过审 |
while I find out if they'll publish my novel. | 编册成书前 我要给自己充充电 |
That's a story in book form, with chapters. | 故事成书还带章节的那种 |
I found some baby owls in the woods. | 我在树林里发现了一些猫头鹰宝宝 |
And I've put the bats somewhere safe! | 我已经把蝙蝠放到安全的地方了 |
Roger, shush. No-one likes a loud mouth. | 罗杰 不要叫 没人喜欢大喇叭 |
亲爱的南希 我想你 就像太监想念... | |
So, are you a pain, | 所以 因为你那个 |
because your so-called girlfriend is miles away? | 所谓的女朋友在千里之外 还很痛苦吗 |
Are you one, because you'll never ever get another girlfriend? | 你是因为再也找不到新女朋友 而很痛苦吗 |
他的睾丸 | |
Bog. | 上厕所 |
Who's there? | 谁在那 |
Leslie! | 莱斯利 |
Oh, come on! | 不是吧 |
Get them out! | 把它们弄出去 |
Leslie! | 莱斯利 |
Leslie, I mean it! | 莱斯利 我说真的 |
Leslie! | 莱斯利 |
Help me! | 救救我 |
Leslie! | 莱斯利 |
Leslie! | 莱斯利 |
完整版请点击 | |
嘿 英国人 你和你家的狗杀了我的火鸡 | |
Here we go again. What? | 又来了 什么事 |
Oh, my God, he's got rabies. | 天啊 他得了狂犬病 |
钱 别走 | |
我要补偿 不然有你好受的 | |
Help! Help! | 救命 救命 |
Help! | 救救我 |
Larry? | 拉里 |
Whoo! God! | 天啊 |
Oh, darling. Oh! | 亲爱的 |
- I want Leslie dead. - I'll deal with this. | - 我要杀了莱斯利 - 我会处理的 |
He's got to learn. | 需要教训他一下 |
What's going on? | 怎么了 |
No. | 不 |
You've killed it. | 你杀了它 |
It's only a bat, Gerry. | 就只是个蝙蝠而已 杰瑞 |
They're lovely. | 它们这么可爱 |
All creatures are. | 每个生物都是如此 |
Especially the ones no-one likes. | 特别是那些不受待见的生物 |
Go on, then. Take your misery out on me. | 继续啊 把你所受的痛苦都撒在我身上 |
A tent. For you to live in. | 给你个帐篷出去住 |
In the garden until you | 就待在花园里 |
start to appreciate the home and family life. | 直到你开始学会感激这个家与家庭 |
So where are you intending to sleep? | 那你要去哪里睡 |
Don't you... | 你... |
dare. | 敢 |
Get off! | 放手 |
Sotos. | 斯托斯 |
- Leslie. - English. | - 莱斯利 - 英国人 |
Can I stay with you? | 我能和你们待在一起吗 |
Lady Marchmont watched Sir | 马奇蒙特夫人看着 |
Timothy's hands dancing on the piano keys. | 提摩西爵士在钢琴键上起舞的双手 |
Even the back of his neck was handsome. | 就连他的后颈也看着如此潇洒 |
- How's it coming along? - Splendidly. | - 画得怎么样 - 非常好 |
You don't get any better, do you? | 你已经好到极致了 不是吗 |
But Lady Marchmont's head was in turmoil. | 但是马奇蒙特夫人的脑袋一片混乱 |
Well, it would be. | 很有可能 |
So she asked for a cold | 所以她要了条冷敷布 |
compress and took it with her to her room, | 带去了她的房间 |
which tended, in any case, to be chilly. | 至少会很凉爽 |
You're reading it like that, are you? | 你就像这样读书的吗 |
Jealousy does not become you. | 嫉妒可不好 |
Shall I bring you some easier fruit? | 我给你换个简单的水果来画吧 |
You're a rude man. | 你真没礼貌 |
Lugaretzia, if that's Greek for | 鲁格勒斯雅 如果你说的是 |
"You're a dreadful mother", | "你是个糟糕的母亲" |
I will make you clean out the pelican. | 我就叫你去打扫鹈鹕的笼子 |
- Leslie is best child. - Yes. | - 莱斯利是最好的孩子 - 是的 |
I know you think Leslie is best child. | 我知道你觉得莱斯利是最好的孩子 |
Now please go and ask Spiro to find him. | 现在麻烦你去叫斯皮罗去找他 |
Well, I've run out of good books to read, | 已经没有好书可以读了 |
so I might as well sort you out. | 所以我得来找你 |
Sort me out? If you hadn't | 找我 如果你 |
been so unkind to Leslie, he'd still be here. | 对莱斯利友好一点 他就不会离开了 |
You're so shirty. | 你心情太差了 |
I smell man trouble. | 应该是男人的问题 |
If you mean Sven, | 如果你是指斯文 |
as everybody seems so intent on | 就算每个人都这么 |
shoving us together, he's clearly not interested. | 想来撮合我们 他明显没兴趣 |
Well, he wouldn't be the first moody Swede. | 他不是第一个喜怒无常的瑞典人 |
You're better off with a Finn. | 你和芬兰人在一起会更好 |
Well, there weren't any Finns. | 这里又没有芬兰人 |
Anyway, he seems to enjoy being... | 不管怎么说 他似乎很享受当一个 |
strong and silent and... well... | 强壮 安静 以及... |
male. | 具有男子气概的人 |
- So he's like Mr Darcy, in... - Yes, | - 他就像达西先生... - 我知道 |
I know what book Mr Darcy is in! | 我知道达西先生是哪本书里的 |
Thank you. | 谢谢 |
And for all the failings of English men, | 尽管英国男人有诸多缺点 |
at least I understand them. | 但起码我了解他们 |
And England. | 也了解英格兰 |
Smug, tweedy old England? | 自以为是 爱穿呢子衣服 老气的英格兰 |
Pudding Island? | 布丁岛 |
What's wrong with pudding? | 布丁怎么了 |
Leslie, eat. | 莱斯利 吃点东西 |
Thanks. | 谢谢 |
First... run round. | 首先 跑圈 |
What? | 什么 |
To eat, run round. | 想吃饭 先跑圈 |
What? Run round the shack? | 什么 围着这屋子跑 |
Bugger off. | 别闹了 |
Darling, don't, supper's nearly ready. | 亲爱的 别这样 晚餐要好了 |
Listen, this is important. | 听着 这很重要 |
I have to get hold of better clothing | 我必须有更好的衣服 |
or I won't get the boyfriend I want. | 不然我得不到我心仪的男朋友 |
The Countess has gorgeous clothes. | 伯爵夫人有很漂亮的衣服 |
A true boyfriend will love you | 即使穿着又脏又旧的麻布袋 |
even if you're wearing a dirty old sack. | 你真正的男朋友也会爱你 |
Mrs Durrell. | 德雷尔夫人 |
Your son Leslie. | 你的儿子莱斯利 |
- What's happened? - He is living with bad people. | - 发生什么了 - 他和坏人住在了一起 |
Oh, darling. | 亲爱的 |
Please come home. | 拜托你回家吧 |
No. You chucked me out. | 不 你把我赶出来的 |
I know and it was wrong. | 我知道我做错了 |
But you are way out of your depth with these men here. | 但是你根本不了解这些人 |
They're my friends. | 他们是我的朋友 |
Well, at least let me come in and tidy. | 至少让我进去收拾一下 |
- No. - Leslie! | - 不要 - 莱斯利 |
I don't know what's gone wrong between us. | 我不知道我们之间出了什么问题 |
How can I make it better? | 我要怎么做才能挽回来 |
I... | 我... |
I just can't seem to be happy. | 我就是开心不起来 |
Mrs Durrell. | 德雷尔夫人 |
- Kalispera. - Ah, good evening. Kalispera. | - 晚上好 - 晚上好 |
I come to arrest. | 我是来拘捕犯人的 |
Well, the gentlemen who live here | 住在这里的先生们 |
don't seem to be at home. | 好像不在家 |
My son is just about to leave. | 我儿子刚要离开 |
- Yes. I want him. - What? - Why? | - 我就是抓他 - 什么 - 为什么 |
But you can't do that! What's he done? | 你不能这样做 他做什么了 |
Leslie? | 莱斯利 |
I haven't done anything! | 我什么都没做 |
I miss my bat, Lugaretzia. | 我想念我的蝙蝠 鲁格勒斯雅 |
I'm going to give him a good send-off. | 我要好好给它送行 |
Leslie's shorts. | 莱斯利的短裤 |
Herete. | 你好 |
Hello. | 你好 |
My name's Margo. | 我是玛戈 |
Angel. | 天使 |
You know, like an angel. | 就像天使一样 |
So, er, you like to watch me at work. | 你喜欢看我工作 |
Yes, I love gardening. | 是的 我喜欢园艺 |
Killing turkeys is a serious crime. | 杀火鸡是很严重的罪行 |
- He's bailed for a week. - Thank you, Officer. | - 他能保释一周 - 谢谢你 警官 |
It's so unfair! | 这太不公平了 |
Sssh! You're only out on bail. They can arrest you again. | 你现在只是保释而已 他们能重新逮捕你 |
It's outrageous. Why bother to respect the law? | 太离谱了 为什么还要遵守法律呢 |
The farmer obviously thinks | 很明显 那个农夫认为 |
we have tons of money and we'll roll over... | 我们非常有钱而且会乖乖听话 |
You've always told me honesty is its own reward. | 你总是告诉我诚实会有回报的 |
Well, it's not true. Is it? | 并不是这样的 对吗 |
Leslie, just... come home. | 莱斯利 回家吧 |
Lugaretzia's beside herself. | 鲁格勒斯雅都要疯了 |
Larry's written you a very | 拉里根据"瑞丁监狱之歌" |
funny poem based on the Ballad Of Reading Gaol. | 给你写了一首很有趣的诗 |
Well, we all miss you, darling, terribly. | 我们都很想你 非常想 |
Well, I don't miss you. | 我不想你们 |
Lady Margo, you are stunning. | 玛戈小姐 你美极了 |
Yes, Angel, I am. Very much so... | 是的 天使 我是很美 |
I'm... I'm sorry. I'll take it off. | 对不起 我这就脱下来 |
I'll have to tell the Countess. | 我必须告诉伯爵夫人 |
What? No. Why? | 什么 不要 为什么 |
The villa is her entire universe. | 这别墅就是她的世界 |
She insists on knowing everything. | 事无巨细 她都要知道 |
Please don't dislike me. | 请不要讨厌我 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“德雷尔一家”
网友评论