美文网首页
道德经 翻译

道德经 翻译

作者: 小池水 | 来源:发表于2014-05-16 15:02 被阅读316次

    《道德经》中英文

    第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

    The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

    可以被说出的道路,一定不是不可改变的无上大道。

    The names that can be named are not unvarying names. 

    可以被命名的名字一定不是不可变更的名字。

    It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

    无法命名之物中,天地产生。

    The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind.

    那可以被命名的东西,是生产万物的母亲,每个都是她的种。

    Truly,‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’;

    这是真的,“只有永久摆脱欲望的人才可以看到真义”;

    He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. 

    从未摆脱过欲望的人只能看到表象。

    These two things issued from the same mould,but nevertheless are different in name. 

    这两种现象被解释成同一种道理,但仍然有着不同的名字。

    This ‘same mould’ we can but call the Mystery,Or rather the‘Darker than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.

    这“同一种道理”我们可以称之为秘密,或者比任何秘密都隐秘的秘密。所有秘密内涵都拥有的共同的门径。

      第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

      It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. 

    正因为天下人都认得出美的是美的,因此“丑”这个想法才存在。

    And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness. 

    相同的,如果每个人都将美德认成美德,这只不过会产生一个新鲜的关于恶的概念。

    For truly

    真是这样,

    ‘Being and Not-being grow out of one another;

    是和不是从对方的身体里生长;

    Difficult and easy complete one another. 

    难和易完满了彼此。

    Long and short test one another;

    长和短是在互相比试中产生。

    High and low determine one another. 

    高和矮相互决定。

    Pitch and mode give harmony to one another. 

    音调和风格让彼此和谐。

    Front and back give sequence to one another’。

    前和后总是在一列中体现。

    Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,Carries on wordless teaching,

    因此,贤明的人行动时不会有所动作,教导别人时也不会说出箴言。

    But the myriad creatures are worked upon by him;he does not disown them. 

    但无数的众生都对他做功,他也不嫌弃他们。

    He rears them,but does not lay claim to them,

    他生养他们,但是不声明对他们的所有权。

    Controls them,but does not lean upon them,

    他控制他们,但是不依靠他们。

    Achieves his aim,but does not call attention[2] to what he does;

    达到他的目的,但是不说明自己要做的事情。

    And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.

    正是因为他不说明自己要做的事,他也不会被自己所作的果违背。

    [1] Because ‘action’ can only make one thing high at the expense of making something else low,etc. 

    因为“动作”虽然会让某些东西便高,但一定以让某些事情变矮为代价。

    [2] Literally,‘does not place(i.e.classify)himself as a victor’。cf. MenciusⅡ,Ⅰ;

    也就是,“不认为自己是个成功者”。

      第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。

      If we stop looking for‘persons of superior morality’(hsien)to put in power,there will be no more jealousies among the people. 

    以前,人们会让“道德高尚的人”拥有权利。如果我们停止这种做法,人与人之间就不会有嫉妒。

    If we cease to set store by products that are hard to get,there will be no more thieves. 

    以前,人们把难得的商品放在商铺中买卖,如果我们停止这种做法,就不会再有偷盗。

    If the people never see such things as excite desire,their hearts will remain placid and undisturbed.

    如果人们不再认为这两样事情令人激动而渴求,他们的心就会保持平静无扰。

    Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies,

    Weakening their intelligence[1] And toughening their sinews Ever striving to make the people

    knowledgeless and desireless.

    Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,they dare not interfere.

    Yet through his actionless activity all things are duly regulated.

    [1]Particularly in the sense of‘having ideas of one’s own‘。

      第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。

      The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without

    ever needing to be filled. It is bottomless;the very progenitor of all

    things in the world. In it all sharpness is blunted,All tangles

    untied,All glare tempered,All dust[1] smoothed. It is like a deep pool

    that never dries. Was it too the child of something else?We cannot tell.

    But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]

      [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday

    life. [2]A hsiang,an image such as the mental images that float before

    us when we think. [3]The Ancestor in question is almost certainly the

    Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the

    Primal Unity,for which he is frequently censured is Chuang Tzu.

      第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。

      Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand Things are

    but as straw dogs. The Sage too is ruthless;To him the people are but as

    straw dogs. Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between Is like a

    bellows In that it is empty,but gives a supply that never fails. Work

    it,and more comes out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far

    better is it to keep what is in the heart[3]. [1]Though ruthless nature

    is perpetually bounteous. [2]Laws and proclamations. [3]For chung

    as‘what is within the heart’,see Tso Chuan,Yin Kung 3rd year and Kuan

    Tzu,37,beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is

    also found in Kuan Tzu(P‘ien 11,beginning)。

      第六章:谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。

      The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female.

    And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven

    and Earth sprang. It is there within us all the while;Draw upon it as

    you will,it never runs dry.[1]

      [1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the

    Yellow Ancestor;but it does not follow that the Tao Ching is actually

    quothing them from this source. They may belong to the general stock of

    early Taoist rhymed teaching. For ch‘in compare below,Chapter 52,line

    9,and Huai-nan Tzu I,fol.2.

      第七章:天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。

      Heaven is eternal,the Earth Everlasting. How come they to be so?Is

    it because they do not foster their own lives;That is why they live so

    long. Therefore the Sage Puts himself in the background;but is always to

    the fore. Remains outside;but is always there. Is it not just because

    he does not strive for any personal end That all his personal ends are

    fulfilled?

      第八章:上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。

      The highest good is like that of water. The goodness of water is

    that it benefits the ten thousand creatures;yet itself does not

    scramble,but is content with the places that all men disdain. It is this

    that makes water so near to the Way. And if men think the ground the

    best place for building a house upon,If among thoughts they value those

    that are profound,If in friendship they value gentleness,In

    words,truth;in government,good order;In deeds,effectiveness;in

    actions,timeliness- In each case it is because they prefer what does not

    lead to strife,[1] And therefore does not go amiss. [1]Even ordinary

    people realize the importance of the Taoist principle

    of‘water-like’behaviour,i.e. not striving to get on top or to the fore.

      第九章:持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也!

      Stretch a bow[1] to the very full,And you will wish you had

    stopped in time;Temper a sword-edge to its very sharpest,And you will

    find it soon grows dull When bronze and jade fill your hall It can no

    longer be guarded. Wealth and place breed insolence That brings ruin in

    its train. When your work is done,then withdraw!Such is Heaven‘s[2] Way.

    [1] the expression used can also apply to filling a vessel to the

    brim;but’stretching a bow‘makes a better parallel to’sharpening a

    sword‘。

      [2] as opposed to the Way of man

    第十章

      载营魄抱一,能无离乎。专气致柔,能如婴儿乎。

      涤除玄鉴,能如疵乎。爱国治民,能无为乎。

      天门开阖,能为雌乎。明白四达,能无知乎。

      Chapter 10  When the intelligent and animal souls are held

    together in one embrace,they can be kept from separating. When one gives

    undivided attention to the(vital)breath,and brings it to the utmost

    degree of pliancy,he can become as a(tender)babe. When he has cleansed

    away the most mysterious sights(of his imagination),he can become

    without a flaw.

      In loving the people and ruling the state,cannot he proceed

    without any(purpose of)action?In the opening and shutting of his gates

    of heaven,cannot he do so as a female bird?While his intelligence

    reaches in every direction,cannot he(appear to)be without knowledge?

      (The Tao)produces(all things)and nourishes them;it produces them

    and does not claim them as its own;it does all,and yet does not boast of

    it;it presides over all,and yet does not control them. This is what is

    called‘The mysterious Quality’(of the Tao)。

    第十一章  三十辐,共一毂,当其无,有车之用。

      埏埴以为器,当其无,有器之用。

      凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。

      Chapter 11  The thirty spokes unite in the one nave;but it is on

    the empty space(for the axle),that the use of the wheel depends. Clay is

    fashioned into vessels;but it is on their empty hollowness,that their

    use depends. The door and windows are cut out(from the walls)

      to form an apartment;but it is on the empty space(within),that its

    use depends. Therefore,what has a(positive)existence serves for

    profitable adaptation,and what has not that for(actual)usefulness.

    第十二章  五色令人目盲﹔五音令人耳聋﹔五味令人口爽﹔

      驰骋畋猎,令人心发狂﹔难得之货,令人行妨。

      是以圣人为腹不为目,故去彼取此

    Chapter 12  Colour‘s five hues from th’eyes their sight will take;

      Music‘s five notes the ears as deaf can make;

      The flavours five deprive the mouth of taste;

      The chariot course,and the wild hunting waste Make mad the

    mind;and objects rare and strange,Sought for,men‘s conduct will to evil

    change.

      Therefore the sage seeks to satisfy(the craving of)the belly,and

    not the(insatiable longing of the)eyes. He puts from him the latter,and

    prefers to seek the former.

    第十三章  宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊。

      宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。

      何谓贵大患若身。吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患。

      故贵以身为天下,若可寄天下﹔爱以身为天下,若可托天下。

      Chapter 13  Favour and disgrace would seem equally to be

    feared;honour and great calamity,to be regarded as personal

    conditions(of the same kind)。

      What is meant by speaking thus of favour and disgrace?Disgrace is

    being in a low position(after the enjoyment of favour)。The getting

    that(favour)leads to the apprehension(of losing it),and the losing it

    leads to the fear of(still greater calamity):——this is what is meant by

    saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.

      And what is meant by saying that honour and great calamity are to

    be(similarly)regarded as personal conditions?What makes me liable to

    great calamity is my having the body(which I call myself);if I had not

    the body,what great calamity could come to me?

      Therefore he who would administer the kingdom,honouring it as he

    honours his own person,may be employed to govern it,and he who would

    administer it with the love which he bears to his own person may be

    entrusted with it.

    第十四章  视之不见,名曰夷﹔听之不闻,名曰希﹔搏之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。

      其上不皦,其下不昧。绳绳兮不可名,复归于物。

      是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其后。

      执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。

      Chapter 14  We look at it,and we do not see it,and we name it‘the

    Equable.’We listen to it,and we do not hear it,and we name it‘the

    Inaudible.’We try to grasp it,and do not get hold of it,and we name

    it‘the Subtle.’With these three qualities,it cannot be made the subject

    of description;and hence we blend them together and obtain The One.

      Its upper part is not bright,and its lower part is not obscure.

    Ceaseless in its action,it yet cannot be named,and then it again returns

    and becomes nothing. This is called the Form of the Formless,and the

    Semblance of the Invisible;this is called the Fleeting and

    Indeterminable.

      We meet it and do not see its Front;we follow it,and do not see

    its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of

    the present day,and are able to know it as it was of old in the

    beginning,this is called(unwinding)the clue of Tao.

    第十五章  古之善为道者,微妙玄通,深不可识。

      夫唯不可识,故强为之容:豫兮若冬涉川﹔犹兮若畏四邻﹔俨兮其若客﹔涣兮其若凌释﹔敦兮其若朴﹔旷兮其若谷﹔混兮其若浊﹔澹兮其若海﹔飂兮若无止。

      孰能浊以静之徐清。孰能安以动之徐生。

      保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。

      Chapter 15  The skilful masters(of the Tao)in old times,with a

    subtle and exquisite penetration,comprehended its mysteries,and were

    deep(also)so as to elude men‘s knowledge. As they were thus beyond men’s

    knowledge,I will make an effort to describe of what sort they appeared

    to be.

      Shrinking looked they like those who wade through a stream in

    winter;irresolute like those who are afraid of all around them;grave

    like a guest(in awe of his host);evanescent like ice that is melting

    away;unpretentious like wood that has not been fashioned into

    anything;vacant like a valley,and dull like muddy water.

      Who can(make)the muddy water(clear)?Let it be still,and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest?

      Let movement go on,and the condition of rest will gradually arise.

      They who preserve this method of the Tao do not wish to be full(of

    themselves)。It is through their not being full of themselves that they

    can afford to seem worn and not appear new and complete.

    第十六章  致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。

      夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。

      知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。

      Chapter 16  The(state of)vacancy should be brought to the utmost

    degree,and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things

    alike go through their processes of activity,and(then)we see them

    return(to their original state)。When things(in the vegetable world)have

    displayed their luxuriant growth,we see each of them return to its root.

    This returning to their root is what we call the state of stillness;and

    that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their

    appointed end.

      The report of that fulfilment is the regular,unchanging rule. To

    know that unchanging rule is to be intelligent;not to know it leads to

    wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule

    produces a(grand)capacity and forbearance,and that capacity and

    forbearance lead to a community(of feeling with all things)。

      From this community of feeling comes a kingliness of character;and

    he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to

    heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao,he endures long;

      and to the end of his bodily life,is exempt from all danger of decay.

    第十七章  太上,不知有之﹔其次,亲而誉之﹔其次,畏之﹔其次,侮之。

      信不足焉,有不信焉。悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓:「我自然」。

      Chapter 17  In the highest antiquity,(the people)did not know that

    there were(their rulers)。In the next age they loved them and praised

    them. In the next they feared them;in the next they despised them. Thus

    it was that when faith(in the Tao)was deficient(in the rulers)a want of

    faith in them ensued(in the people)。

      How irresolute did those(earliest rulers)appear,showing(by their reticence)the importance which they set upon their words!

      Their work was done and their undertakings were successful,while the people all said,‘We are as we are,of ourselves!’

    第十八章  大道废,有仁义﹔智慧出,有大伪﹔六亲不和,有孝慈﹔国家昏乱,有忠臣。

      Chapter 18  When the Great Tao(Way or Method)ceased to be

    observed,benevolence and righteousness came into vogue.(Then)appeared

    wisdom and shrewdness,and there ensued great hypocrisy.

      When harmony no longer prevailed throughout the six

    kinships,filial sons found their manifestation;when the states and clans

    fell into disorder,loyal ministers appeared.

    第十九章  绝圣弃智,民利百倍﹔绝仁弃义,民复孝慈﹔

      绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文,不足。

      故令有所属:见素抱朴,少思寡欲,绝学无忧。

      Chapter 19  If we could renounce our sageness and discard our

    wisdom,it would be better for the people a hundredfold. If we could

    renounce our benevolence and discard our righteousness,the people would

    again become filial and kindly. If we could renounce our artful

    contrivances and discard our(scheming for)gain,there would be no thieves

    nor robbers.

      Those three methods(of government)

      Thought olden ways in elegance did fail And made these names their want of worth to veil;

      But simple views,and courses plain and true Would selfish ends and many lusts eschew.

    第二十章  唯之与阿,相去几何。之与恶,相去若何。

      人之所畏,不可不畏。

      荒兮,其未央哉。众人熙熙,如享太牢,如春登台。

      我独泊兮,其未兆﹔沌沌兮,如婴儿之未孩﹔儽儽兮,若无所归。

      众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉。

      俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。

      众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。

      Chapter 20  When we renounce learning we have no troubles.

    The(ready)‘yes,’and(flattering)‘yea;’——Small is the difference they

    display. But mark their issues,good and ill;——What space the gulf

    between shall fill?

      What all men fear is indeed to be feared;but how wide and without end is the range of questions(asking to be discussed)!

      The multitude of men look satisfied and pleased;as if enjoying a

    full banquet,as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless

    and still,my desires having as yet given no indication of their

    presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected

    and forlorn,as if I had no home to go to. The multitude of men all have

    enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is

    that of a stupid man;I am in a state of chaos.

      Ordinary men look bright and intelligent,while I alone seem to be

    benighted. They look full of discrimination,while I alone am dull and

    confused. I seem to be carried about as on the sea,drifting as if I had

    nowhere to rest. All men have their spheres of action,while I alone seem

    dull and incapable,like a rude borderer.(Thus)I alone am different from

    other men,but I value the nursing-mother(the Tao)。

    第二十一章  孔德之容,惟道是从。

      道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象﹔恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精﹔其精甚真,其中有信。

      自今及古,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉。以此。

      Chapter 21.  The grandest forms of active force From Tao come,their only source. Who can of Tao the nature tell?

      Our sight it flies,our touch as well. Eluding sight,eluding touch,The forms of things all in it crouch;

      Eluding touch,eluding sight,There are their semblances,all right. Profound it is,dark and obscure;

      Things‘essences all there endure. Those essences the truth enfold

    Of what,when seen,shall then be told. Now it is so;’twas so of old. Its

    name——what passes not away;

      So,in their beautiful array,Things form and never know decay.

      How know I that it is so with all the beauties of existing things?By this(nature of the Tao)。

    第二十二章  曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。

      不自见,故明﹔不自是,故彰﹔不自伐,故有功﹔不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。

      古之所谓「曲则全」者,岂虚言哉。诚全而归之。

      Chapter 22  The partial becomes complete;the crooked,straight;the

    empty,full;the worn out,new. He whose(desires)are few gets them;he

    whose(desires)are many goes astray.

      Therefore the sage holds in his embrace the one thing(of

    humility),and manifests it to all the world. He is free from self-

    display,and therefore he shines;from self-assertion,and therefore he is

    distinguished;from self-boasting,and therefore his merit is

    acknowledged;from self-complacency,and therefore he acquires

    superiority. It is because he is thus free from striving that therefore

    no one in the world is able to strive with him.

      That saying of the ancients that‘the partial becomes complete’was

    not vainly spoken:——all real completion is comprehended under it.

    第二十三章  希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。

      孰为此者。天地。天地尚不能久,而况于人乎。

      故从事于道者,同于道﹔德者,同于德﹔失者,同于失。

      同于道者,道亦乐得之﹔同于德者,德亦乐得之﹔同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。

      Chapter 23  Abstaining from speech marks him who is obeying the

    spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole

    morning;a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it

    that these(two)things are owing?To Heaven and Earth. If Heaven and Earth

    cannot make such(spasmodic)actings last long,how much less can man!

      Therefore when one is making the Tao his business,those who are

    also pursuing it,agree with him in it,and those who are making the

    manifestation of its course their object agree with him in that;while

    even those who are failing in both these things agree with him where

    they fail.

      Hence,those with whom he agrees as to the Tao have the happiness

    of attaining to it;those with whom he agrees as to its manifestation

    have the happiness of attaining to it;and those with whom he agrees in

    their failure have also the happiness of attaining(to the Tao)。

      (But)when there is not faith sufficient(on his part),a want of faith(in him)ensues(on the part of the others)。

    第二十四章  企者不立﹔跨者不行﹔自见者不明﹔自是者不彰﹔自伐者无功﹔自矜者不长。

      其在道也,曰:余食赘形。物或恶之,故有道者不处。

      Chapter 24.  He who stands on his tiptoes does not stand firm;he

    who stretches his legs does not walk(easily)。(So),he who displays

    himself does not shine;he who asserts his own views is not

    distinguished;he who vaunts himself does not find his merit

    acknowledged;he who is self- conceited has no superiority allowed to

    him. Such conditions,viewed from the standpoint of the Tao,are like

    remnants of food,or a tumour on the body,which all dislike. Hence those

    who pursue(the course) of the Tao do not adopt and allow them.

    第二十五章  有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。

      故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

      Chapter 25  There was something undefined and complete,coming into

    existence before Heaven and Earth. How still it was and

    formless,standing alone,and undergoing no change,reaching everywhere and

    in no danger(of being exhausted)!It may be regarded as the Mother of

    all things.

      I do not know its name,and I give it the designation of the

    Tao(the Way or Course)。Making an effort(further)to give it a name I call

    it The Great.

      Great,it passes on(in constant flow)。Passing on,it becomes remote.

    Having become remote,it returns. Therefore the Tao is great;Heaven is

    great;Earth is great;and the(sage)king is also great. In the universe

    there are four that are great,and the(sage)king is one of them.

      Man takes his law from the Earth;the Earth takes its law from

    Heaven;Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its

    being what it is.

    第二十六章  重为轻根,静为躁君。

      是以君子终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。

      奈何万乘之主,而以身轻天下。轻则失根,躁则失君。

      Chapter 26  Gravity is the root of lightness;stillness,the ruler of movement.

      Therefore a wise prince,marching the whole day,does not go far

    from his baggage wagons. Although he may have brilliant prospects to

    look at,he quietly remains(in his proper place),indifferent to them. How

    should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the

    kingdom?If he do act lightly,he has lost his root(of gravity);if he

    proceed to active movement,he will lose his throne.

    第二十七章  善行无辙迹,善言无瑕谪﹔善数不用筹策﹔善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。

      是以圣人常善救人,故无弃人﹔常善救物,故无弃物。是谓袭明。

      故善人者,不善人之师﹔不善人者,善人之资。

      不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

      Chapter 27  The skilful traveller leaves no traces of his wheels

    or footsteps;the skilful speaker says nothing that can be found fault

    with or blamed;the skilful reckoner uses no tallies;the skilful closer

    needs no bolts or bars,while to open what he has shut will be

    impossible;the skilful binder uses no strings or knots,while to unloose

    what he has bound will be impossible. In the same way the sage is always

    skilful at saving men,and so he does not cast away any man;he is always

    skilful at saving things,and so he does not cast away anything. This is

    called‘Hiding the light of his procedure.’

      Therefore the man of skill is a master(to be looked up to)by him

    who has not the skill;and he who has not the skill is the helper of(the

    reputation of)him who has the skill. If the one did not honour his

    master,and the other did not rejoice in his helper,an(observer),though

    intelligent,might greatly err about them. This is called‘The utmost

    degree of mystery.’

    第二十八章  知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。

      知其白,守其辱,为天下谷。

      为天下谷,常德乃足,复归于朴。

      知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。

      朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大智不割。

      Chapter 28  Who knows his manhood‘s strength,Yet still his female feebleness maintains;

      As to one channel flow the many drains,All come to him,yea,all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains;

      The simple child again,free from all stains.

      Who knows how white attracts,Yet always keeps himself within

    black‘s shade,The pattern of humility displayed,Displayed in view of all

    beneath the sky;

      He in the unchanging excellence arrayed,Endless return to man‘s first state has made.

      Who knows how glory shines,Yet loves disgrace,nor e‘er for it is pale;

      Behold his presence in a spacious vale,To which men come from all

    beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale;

      The simple infant man in him we hail.

      The unwrought material,when divided and distributed,forms vessels.

    The sage,when employed,becomes the Head of all the Officers(of

    government);and in his greatest regulations he employs no violent

    measures.

    第二十九章  将欲取天下而为之,吾见其不得已。

      天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。

      是以圣人无为,故无败﹔无执,故无失。

      夫物或行或随﹔或嘘或吹﹔或强或羸﹔或载或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。

      Chapter 29  If any one should wish to get the kingdom for

    himself,and to effect this by what he does,I see that he will not

    succeed. The kingdom is a spirit-like thing,and cannot be got by active

    doing. He who would so win it destroys it;he who would hold it in his

    grasp loses it.

      The course and nature of things is such that What was in front is now behind;

      What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil;

      The store in ruins mocks our toil.

      Hence the sage puts away excessive effort,extravagance,and easy indulgence.

    第三十章  以道佐人主者,不以兵强天下。其事好远。

      师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。

      善有果而已,不以取强。

      果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄。果而不得已,果而勿强。物壮则老,是谓不道,不道早已。

      Chapter 30  He who would assist a lord of men in harmony with the

    Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a

    course is sure to meet with its proper return.

      Wherever a host is stationed,briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.

      A skilful(commander)strikes a decisive blow,and stops. He does not

    dare(by continuing his operations)to assert and complete his mastery.

    He will strike the blow,but will be on his guard against being vain or

    boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of

    necessity;he strikes it,but not from a wish for mastery.

      When things have attained their strong maturity they become old.

    This may be said to be not in accordance with the Tao:and what is not in

    accordance with it soon comes to an end.

    第三十一章  夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。

      君子居则贵左,用兵则贵右。

      兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。

      胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。

      吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。

      杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。

      Chapter 31  Now arms,however beautiful,are instruments of evil

    omen,hateful,it may be said,to all creatures. Therefore they who have

    the Tao do not like to employ them.

      The superior man ordinarily considers the left hand the most

    honourable place,but in time of war the right hand. Those sharp weapons

    are instruments of evil omen,and not the instruments of the superior

    man;——he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose

    are what he prizes;victory(by force of arms)is to him undesirable. To

    consider this desirable would be to delight in the slaughter of men;and

    he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the

    kingdom.

      On occasions of festivity to be on the left hand is the prized

    position;on occasions of mourning,the right hand. The second in command

    of the army has his place on the left;the general commanding in chief

    has his on the right;——his place,that is,is assigned to him as in the

    rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for

    them with the bitterest grief;and the victor in battle has his

    place(rightly)according to those rites.

    第三十二章  道常无名朴。虽小,天下莫能臣。侯王若能守之,万物将自宾。

      天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。

      始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。

      譬道之在天下,犹川谷之于江海。

      Chapter 32  The Tao,considered as unchanging,has no name.

      Though in its primordial simplicity it may be small,the whole

    world dares not deal with(one embodying)it as a minister. If a feudal

    prince or the king could guard and hold it,all would spontaneously

    submit themselves to him.

      Heaven and Earth(under its guidance)unite together and send down

    the sweet dew,which,without the directions of men,reaches equally

    everywhere as of its own accord.

      As soon as it proceeds to action,it has a name. When it once has

    that name,(men)can know to rest in it. When they know to rest in it,they

    can be free from all risk of failure and error.

      The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.

    第三十三章  知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。

      不失其所者久。死而不亡者寿。

      Chapter 33  He who knows other men is discerning;he who knows

    himself is intelligent. He who overcomes others is strong;he who

    overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich;he

    who goes on acting with energy has a(firm)will.

      He who does not fail in the requirements of his position,continues long;he who dies and yet does not perish,has longevity.

    第三十四章  大道泛兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不有。

      衣养万物而不为主,可名于小﹔万物归焉而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。

      Chapter 34  All-pervading is the Great Tao!It may be found on the left hand and on the right.

      All things depend on it for their production,which it gives to

    them,not one refusing obedience to it. When its work is accomplished,it

    does not claim the name of having done it. It clothes all things as with

    a garment,and makes no assumption of being their lord;——it may be named

    in the smallest things. All things return(to their root and

    disappear),and do not know that it is it which presides over their doing

    so;——it may be named in the greatest things.

      Hence the sage is able(in the same way)to accomplish his great

    achievements. It is through his not making himself great that he can

    accomplish them.

    第三十五章  执大象,天下往。往而不害,安平泰。

      乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既。

      Chapter 35  To him who holds in his hands the Great Image(of the

    invisible Tao),the whole world repairs. Men resort to him,and receive no

    hurt,but(find)rest,peace,and the feeling of ease.

      Music and dainties will make the passing guest stop(for a time)。

      But though the Tao as it comes from the mouth,seems insipid and

    has no flavour,though it seems not worth being looked at or listened

    to,the use of it is inexhaustible.

    第三十六章  将欲歙之,必故张之﹔将欲弱之,必故强之﹔

      将欲废之,必故兴之﹔将欲取之,必故与之。

      是谓微明。柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。

      Chapter 36  When one is about to take an inspiration,he is sure to

    make a(previous)expiration;when he is going to weaken another,he will

    first strengthen him;when he is going to overthrow another,he will first

    have raised him up;when he is going to despoil another,he will first

    have made gifts to him:——this is called‘Hiding the light(of his

    procedure)。’

      The soft overcomes the hard;and the weak the strong.

      Fishes should not be taken from the deep;instruments for the profit of a state should not be shown to the people.

    第三十七章  道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。

      化而欲作,吾将镇之以无名之朴。镇之以无名之朴,夫将不欲。不欲以静,天下将自正。

      Chapter 37  The Tao in its regular course does nothing(for the

    sake of doing it),and so there is nothing which it does not do.

      If princes and kings were able to maintain it,all things would of themselves be transformed by them.

      If this transformation became to me an object of desire,I would express the desire by the nameless simplicity.

      Simplicity without a name Is free from all external aim. With no

    desire,at rest and still,All things go right as of their will.

    第三十八章  上德不德,是以有德﹔下德不失德,是以无德。

      上德无为而无以为﹔下德无为而有以为。上仁为之而无以为﹔上义为之而有以为。

      上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。

      故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。

      夫礼者,忠信之薄,而乱之首。

      前识者,道之华,而愚之始。

      是以大丈夫处其厚,不居其薄﹔处其实,不居其华。故去彼取此。

      Chapter 38  (Those who)possessed in highest degree the

    attributes(of the Tao)did not(seek)to show them,and therefore they

    possessed them(in fullest measure)。(Those who)possessed in a lower

    degree those attributes(sought how)not to lose them,and therefore they

    did not possess them(in fullest measure)。

      (Those who)possessed in the highest degree those attributes did

    nothing(with a purpose),and had no need to do anything.(Those who)

      possessed them in a lower degree were(always)doing,and had need to be so doing.

      (Those who)possessed the highest benevolence were(always

    seeking)to carry it out,and had no need to be doing so.(Those

    who)possessed the highest righteousness were(always seeking)to carry it

    out,and had need to be so doing.

      (Those who)possessed the highest(sense of)propriety were(always

    seeking)to show it,and when men did not respond to it,they bared the arm

    and marched up to them.

      Thus it was that when the Tao was lost,its attributes appeared;

      when its attributes were lost,benevolence appeared;when

    benevolence was lost,righteousness appeared;and when righteousness was

    lost,the proprieties appeared.

      Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good

    faith,and is also the commencement of disorder;swift apprehension

    is(only)a flower of the Tao,and is the beginning of stupidity.

      Thus it is that the Great man abides by what is solid,and eschews

    what is flimsy;dwells with the fruit and not with the flower. It is thus

    that he puts away the one and makes choice of the other

    第三十九章  昔之得一者:天得一以清﹔地得一以宁﹔神得一以灵﹔谷得一以生﹔侯得一以为天下正。

      其致之也,谓天无以清,将恐裂﹔地无以宁,将恐废﹔神无以灵,将恐歇﹔谷无以盈,将恐竭﹔万物无以生,将恐灭﹔侯王无以正,将恐蹶。

      故贵以贱为本,高以下为基。

      是以侯王自称孤、寡、不谷。

      此非以贱为本邪。非乎。故致誉无誉。

      是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。

      Chapter 39  The things which from of old have got the One(the Tao)are——

      Heaven which by it is bright and pure;

      Earth rendered thereby firm and sure;

      Spirits with powers by it supplied;

      Valleys kept full throughout their void All creatures which

    through it do live Princes and kings who from it get The model which to

    all they give.

      All these are the results of the One(Tao)。

      If heaven were not thus pure,it soon would rend;

      If earth were not thus sure,‘twould break and bend;

      Without these powers,the spirits soon would fail;

    相关文章

      网友评论

          本文标题:道德经 翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ukurtttx.html