美文网首页2021
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》221-240【转】

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》221-240【转】

作者: moriv4 | 来源:发表于2020-05-24 10:39 被阅读0次

    来源:百寿益人的博客

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》221

    221
    THE storm is like the cry of some god in pain whose love
    the
    earth refuses.

    暴风骤雨

    像某神在

    疼痛地放声哭泣

    因其爱情

    被大地拒之千里
    【郑振铎先生原译】狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》222

    222
    THE world does not leak because death is not a
    crack.

    死亡不是缝裂

    大地不会漏泄
    【郑振铎先生原译】世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》223

    223
    LIFE has become richer by the love that has been
    lost.

    生命因失恋

    而变得

    更加丰富健全
    【郑振铎先生原译】生命因为付出了的爱情而更为富足。
    【注】明显的误译,the love that has been
    lost​ 是失恋,而不是付出了的爱情。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》224

    224
    MY friend, your great heart shone with the sunrise of the
    East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

    朋友啊

    你伟大的心脏

    迎着东方的朝阳

    闪烁着光芒

    就像黎明中

    披着雪装的

    孤峰山冈​
    【郑振铎先生原译】我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
    【注】明显的误译,your great heart shone with the sunrise of the
    East
    ​是你伟大的心与朝阳同辉的意思,而不是你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》225

    225
    THE fountain of death makes the still water of life
    play.

    死亡的喷泉

    使静止的

    生命之水

    沸腾冲天
    【郑振铎先生原译】死之流泉,使生的止水跳跃。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》226

    226
    THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those
    who have nothing but thyself.

    主啊

    那些富可敌国

    而不信奉您的人

    正在讥笑

    一贫如洗​

    而笃信您的人

    【郑振铎先生原译】那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》227

    227
    THE movement of life has its rest in its own music.

    生命的运动

    在自己的旋律中

    得以休息放松
    【郑振铎先生原译】生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》228

    228
    KICKS only raise dust and not crops from the earth.

    跺脚

    只能杨起土垢

    却得不到

    大地的丰收
    【郑振铎先生原译】踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》229

    229
    OUR names are the light that glows on the sea waves at night
    and then dies without leaving its signature.

    我们的名字

    像夜间

    海浪上的闪光

    未留痕迹

    便泯灭消亡
    【郑振铎先生原译】我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》230

    230
    LET him only see the thorns who has eyes to see the
    rose.

    让觊觎玫瑰的窥视

    看一眼扎手的棘刺
    【郑振铎先生原译】让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》231

    231
    SET bird's wings with gold and it will never again soar in
    the sky.

    用金子装点鸟翼

    鸟儿便永不能

    翱翔在蓝天里
    【郑振铎先生原译】鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》232

    232
    THE same lotus of our clime blooms here in the alien water
    with the same sweetness, under another name.

    家乡的荷花

    在异域的河中怒放

    散发着熟悉的清香

    不同的名字

    流行于他乡
    【郑振铎先生原译】我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》233

    233
    IN heart's perspective the distance looms large.

    渴望的心

    深感心上的人

    天高地远​

    遥不可及
    【郑振铎先生原译】在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》234

    234
    THE moon has her light all over the sky, her dark spots to
    herself.

    月亮在夜空中

    光华熠熠

    却把阴暗斑点

    留给了自己
    【郑振铎先生原译】月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》235

    235
    DO not say, "It is morning," and dismiss it with a name of
    yesterday. See it for the first time as a new-born child that has
    no name.

    不要说

    “这就是早晨呀”

    就标上个昨天的名字

    将它轻易打发了

    当你迎它之始

    请把其珍视为

    无名的新生婴儿吧

    【郑振铎先生原译】不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》236

    236
    SMOKE boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they
    are brothers to the fire.

    烟雾对天空夸口

    灰烬对大地吹嘘

    火焰是我们的兄弟
    【郑振铎先生原译】青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》237

    237
    THE raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your
    heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the
    ground.

    雨滴对着茉莉花

    轻声细语

    “请把我永远留在你的心里”

    茉莉花“唉”的一声叹息

    雨滴便滑落在地
    【郑振铎先生原译】雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
    茉莉花叹息了一声,落在地上了。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》238

    238
    TIMID thoughts, do not be afraid of me. I am a
    poet.

    请不要俱我

    怯懦的思想之魂

    我是一个诗人
    【郑振铎先生原译】腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》239

    239
    THE dim silence of my mind seems filled with crickets'
    chirp--the grey twilight of sound.

    脑海中的朦胧寥寂

    似充满了蟋蟀的沉鸣

    那声灰音暗的暮色凋零
    【郑振铎先生原译】我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
    暮色。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》240

    240
    ROCKETS, your insult to the stars follows yourself back to
    the earth.

    爆竹啊

    你对繁星羞辱的报应是

    重重地跌回大地
    【郑振铎先生原译】爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔短诗新译《飞鸟集》221-240【转】

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/unklahtx.html