美文网首页
电影剧本翻译注意事项

电影剧本翻译注意事项

作者: 英信翻译 | 来源:发表于2018-04-10 16:27 被阅读38次

电影剧本翻译是翻译中的一部份,可以作为剧本的作品,是文学界最高的荣誉,不同的是文学性语言要求形象性、生动性,但是电影剧本的要求更高,所需演员需个性鲜明,语气神态鲜活,要如见其人,如闻其声,那么在电影剧本翻译中需要注意哪些呢,英信翻译简单介绍:

  电影剧本翻译要求还原词意

  剧本翻译的好坏,影响着制片质量好坏,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。在翻译对白时,译文的长短要和口型相吻合,不仅要讲究语言的准确性,而且还要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面较广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。

  电影剧本翻译要求忠实和通顺

  剧本翻译要求译员必须要有很高的理解能力和表达能力,影视剧本翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。

  电影剧本翻译要求情感相吻合

  对于电影作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。

相关文章

  • 电影剧本翻译注意事项

    电影剧本翻译是翻译中的一部份,可以作为剧本的作品,是文学界最高的荣誉,不同的是文学性语言要求形象性、生动性,但是电...

  • 2018-04-06

    我要读书 儿童电影剧本 汉语翻译版 需要合作拍摄

  • 电影剧本撰写

    电影剧本与其它微电影剧本写作相差无几,以一条主线贯穿始终,电影剧本好像一棵参天大树,枝繁叶茂,微电影剧本就是㠪在成...

  • 【编剧理论分享】NO.26 《电影剧本写作基础》第一章 电影剧本

    《电影剧本写作基础》这本书我没看过英文版,不好下断言,但是看着这本翻译过来的中文版,着实觉得文字啰嗦之极,且逻辑混...

  • 2017-10-21

    我在翻译在德国的注意事项 我:看我像不像商界大佬 于:嗯 是挺像大佬

  • 服务治理 - opentracing 分布式跟踪系统

    概述 强烈建议先看论文知道背景google dapper 原文 论文翻译版 论文注意事项 定义: 理解span,p...

  • 这次最新鲜-当兼职翻译注意事项:

    当兼职翻译注意事项: 1、当兼职翻译,鉴别有信誉的兼职服务单位很重要,要不然真有可能付出劳动,颗粒无收。如果是笔译...

  • 电影剧本的写作格式

    一个合格的电影剧本应该做到以下几点: 1)可视性强,用画面叙事。 “电影剧本究竟是什么?一部电影剧本就是一个由画面...

  • 工程翻译的注意事项

    由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多翻译公司在研究攻克的难题。工程翻译译员需注意下几点。 1、 ...

  • 各大业务等你来选

    业务范围:认购电影、网红孵化,代运营。以及承接各类定制!代写创作各种微电影剧本、网大剧本、电影剧本、电视剧剧本、抖...

网友评论

      本文标题:电影剧本翻译注意事项

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/unlnhftx.html