《大卫.科波菲尔》(上)已经看完,去图书馆找同一译者的《下集》,怎么也找不着,倒是有别的译者和出版社的《下集》好几种。迫不得已,只能将就着借来一读。刚开始的时候,根本没有办法适应。首先是译者对人名的翻译,除了大卫.科波菲尔外,其他的出入很大,需要对照看才能慢慢的对上。其次是译者的遣词造句的习惯也大不相同,对一些内容的理解和描述往往有较大的出入。以至于《下集》开始阅读的时候,不像是在看同一本小说。这一回我算是理解了续写之难了,也对高鹗续写《红楼梦》后四十回,屡遭骂名,有了更多的同情与理解。
《大卫.科波菲尔》(上)已经看完,去图书馆找同一译者的《下集》,怎么也找不着,倒是有别的译者和出版社的《下集》好几种。迫不得已,只能将就着借来一读。刚开始的时候,根本没有办法适应。首先是译者对人名的翻译,除了大卫.科波菲尔外,其他的出入很大,需要对照看才能慢慢的对上。其次是译者的遣词造句的习惯也大不相同,对一些内容的理解和描述往往有较大的出入。以至于《下集》开始阅读的时候,不像是在看同一本小说。这一回我算是理解了续写之难了,也对高鹗续写《红楼梦》后四十回,屡遭骂名,有了更多的同情与理解。
本文标题:一次有趣的尝试
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/upqeejtx.html
网友评论