The Guardian 英国卫报原文链接20170314(版权原杂志所有)
背景介绍:虽然很多人很讨厌美国新总统川普,可是这些人却十分偏爱“第一女儿”伊万卡。人们一直对这种现象习以为常。直到有一天,斯佳丽约翰逊在NBC的老牌娱乐节目《周六夜现场》里通过一支恶搞的香水广告讽刺伊万卡是她老爸的帮凶(视频),人们才猛然发现自己对伊万卡太过宽容。(那期节目有几个视频,其中有一个是支持川普,恶搞讽刺自由派liberals的。娱乐就好,不要上纲上线。翻译这篇文章是为了练习英语,文章观点不代表本人观点。)
卫报原文翻译如下
版权声明:文章版权归原杂志和作者所有。翻译仅为英语学习之用。谢绝任何转载及用于任何商业用途。
标题:伊万卡是她爸假公济私的同谋者
副标题:她是川普的心腹,同时也是自由派的宠儿。她有着无与伦比的外表。但是,别傻了!
作者:Arwa Mahdawi
时间:2017年3月14日
I hope you are ready to improve and expand your vocabulary today because I am about to drop a very complicated word. Complicit | kəm-’pli-sət | adjective. Merriam-Webster defines it as “helping to commit a crime or do wrong in some way”. One could, for example, say that Ivanka Trump is complicit in her dad’s mission to enrich himself at the expense of the US.>
翻译:我希望你们今天准备好了要提高和扩展词汇量,因为我马上要甩出一个特别复杂的词汇:complicit(帮凶、同谋),发音看我嘴形:可昂抗,勒伊沥,丝欸sei,连起来“抗婆沥sei特”。韦氏辞典定义:在一定程度上帮助别人犯罪或做坏事。举个例子,一个人可以说:伊万卡是她爸假公济私的帮凶。
Indeed, Saturday Night Live said just that on, er, Saturday night. The comedy show, which has been making headlines in recent months with its lampooning of the Trump regime, featured a parody advert for an Ivanka Trump perfume. “Complicit: The fragrance for the woman who could stop all of this, but won’t.” As Ivanka, played by Scarlett Johansson, slinks sultrily through glamorous party scenes, a voiceover narrates: “She’s a woman who knows what she wants. And knows what she’s doing. Complicit.”>
翻译:实际上,《周六夜现场》(Saturday Night Live)刚刚这么说了。这个喜剧电视节目最近几个月来频频上头条,因为它奉献了很多讽刺川普政府的搞笑视频。《周六夜现场》最新一期恶搞了一个伊万卡品牌的假广告。广告中的商品是一个名为complicit(同谋)的香水。广告中说到,“同谋:这股芬芳为她而生,她本可以阻止这一切,然而她没有。”斯佳丽约翰逊在视频中扮演了伊万卡,她缓缓走过奢华高贵的聚会现场,万众瞩目,此时有独白:“她是知道自己想要什么的女人,她也知道自己在做什么,同谋”,然后有一阵观众的笑声。
The sketch has caused quite a stir. Not least because it has finally exposed the shocking fact, long ignored by mainstream media, that many Americans, even the SNL-watching coastal elites, aren’t entirely sure what “complicit” means. The show spurred a large spike in searches for of the word online. As of Tuesday morning, it’s still among Merriam Webster’s top trending words – along with “neophyte”, “incredulous” and “refute”. I don’t want to refute the dictionary’s data but I am incredulous that so many Americans are lexical neophytes. As the president would say: sad!>
翻译:这个视频引起轩然大波,最主要是因为它曝光了一个长期被主流媒体忽视但又令人震惊的问题:许多美国人,甚至包括《周六夜现场》的海岸精英观众,居然不确定“complict(帮凶)”是什么意思。节目播出以后,这个单词的网络搜索激增。直到周二上午,这个词还占据在韦氏辞典搜索排行榜上,和它并列上榜的还有“neophyte(新手)”、“incredulous(不愿相信的)”和“refute(反驳)”。我不想去反驳这个在线词典的数据,但我不愿相信如此多美国人是词汇新手(译者:语文是体育老师教的)。真是应了川普总统常说的那句话:Sad(悲哀)。
Anyway, I’m not here to make a mockery of the American educational system. That’s Betsy DeVos’s job. I’m here to say: finally! |ˈfī-nəl-ē, fīn-lē | adverb. Finally, it looks as if we might have stopped giving Ivanka the benefit of the doubt, which she has enjoyed for far too long. Ivanka has certainly not been immune to criticism (see, eg, the 73,461 articles explaining why she is not a real feminist), but the liberal media has been eager to see the best in her. There seems to be a widespread desire to view Ivanka as Trump’s moral compass, a voice of reasonableness, a moderating guide.>
翻译:算了,我现在不想嘲笑美国的教育系统(译者:卫报是英国的)。那是新晋教育部长的工作(译者:自由派的主要批评对象)。我现在只想说:finally!(终于)这个副词,来,跟我一起读:f-ai-fai,n-e-ne,l-i-li,fai-ne-li。(译者:英国人喜欢嘲笑美式英语以及美国人没文化,美国人盲目崇拜英伦口音)。终于,看起来好像我们不再盲目喜欢伊万卡了,她将失去这个享受了太久的好处。伊万卡当然不乏批评(73461篇文章解释为什么她不是真正的女权主义者),但自由派媒体渴望在她身上看到希望。彷佛有一个广为流传的幻想:把伊万卡当作川普的一个道德指南,一个理智的声音,一个缓和机制。
Part of this is just desperation. Trump is a loose cannon; it’s calming to think there’s a safety mechanism in place ensuring he doesn’t go off. And so we clutch at any straws we can to reassure ourselves that Ivanka is smart, she hangs out with liberals, she’ll make everything OK.>
翻译:这种现象的发生部分是出于绝望。川普满嘴跑大炮(a loose cannon)。人们总是幻想:存在一个安全机制能够让川普不要太离谱就好了。所以为了让自己心安,我们不加思索地认为:伊万卡聪明,她和自由派走得近,她会让事情不那么疯狂。
And Ivanka has been very savvy in ensuring that there are just enough straws to clutch at. Last month, for example, it was reported that Ivanka and her husband, Jared Kushner, persuaded Trump not to sign an executive order that would have rolled back LGBT rights. Much of this coverage was sickeningly gushing and quick to reassert the notion that Ivanka and Kushner are somehow independent from the president. The New York Times, for example, reminded us that: “Mr Kushner, a lifelong Democrat, and Ms Trump, an independent, travel in liberal social circles and have long supported LGBT rights.” Funnily enough, all this reporting about LGBT saviours Mr Kushner and Ms Trump seemed to stem from “multiple sources with knowledge of the situation”, which one imagines was probably Ms Trump’s PR people.>
翻译:伊万卡也很机智地适时满足一下人们的幻想。比如,上个月,据报道,伊万卡和她老公求川普不要签署一个限制LGBT(同性群体)权利的总统令。这些报道的涌现,迅速让人们再次加深自己的幻想:伊万卡夫妇和川普不一样,他俩是独立的。例如,纽约时报(译者:川普最讨厌的媒体,每次都说falling New York Times),提醒我们“库什纳先生,终身民主党,川普女士,一个独立的女性,活跃于自由派的社交圈中,长期支持LGBT群体。”有趣的是,所有的有关这对夫妇支持LGBT群体的报道,其信息来源都是“知情人士”,不难理解有人会说这其实很有可能就是伊万卡的公关团队。
It’s also hard to think of Ivanka as being a terrible person when much of the criticism of her centred on her profiting from her lifestyle brands. Her peddling of kitten heels and suede tote bags and her saccharine-sweet Instagram account make her seem less like a woman complicit in the serious destruction of millions of people’s rights and more like a girl just trying to have fun, as her dad tramples democracy.>
翻译:当人们对伊万卡的批评都集中在她从自己的品牌获利的时候,很难把她想象成一个坏人。她个人品牌的高跟鞋、手袋,她甜蜜可人的Instagram账号,都使她看起来不像一个摧毁千万人权利的帮凶,而像一个尽管老爸践踏民主可自己却试图保持正能量的人。
Ivanka Trump may have a jewellery and fashion line but her real brand is herself, and it is an impressive balancing act; there’s something there for everyone. A mum, a daughter, a wife, an educated businesswoman married to a Jew. She appeals to Trump’s heartland while simultaneously appeasing liberals. She is an attractive package.>
翻译:虽然伊万卡有自己的珠宝和服装品牌,但她真正的品牌是她自己。这是一个让人印象深刻的平衡力量。她有很多身份:母亲,女儿,妻子,受过高等教育的商业女性,一个犹太人的妻子。她是川普的心腹,同时也是自由派的宠儿。她有着无与伦比的外表。
And attractive, really, is the operating word. One wonders whether the media would have cut Ivanka quite so much slack if she weren’t so photogenic. We’re all affected by “beauty bias” and multiple studies show that we’re more likely to be forgiving towards attractive women who behave unfairly. Ivanka isn’t the only woman close to an authoritarian figure who has been protected by pretty woman privilege. Vogue published a flattering profile (A Rose in the Desert) on Asma al-Assad in 2012, for example, as her husband Bashar al-Assad was murdering Syrians. And we seem more keen to view Melania Trump as a victim than as possessing any agency. Her miserable demeanour at the inauguration led to #freemelania trending and widespread expressions of sympathy.>
翻译:这确实是个看脸的世界。有人好奇如果伊万卡不是个大美女的话,媒体是否也会对她如此偏爱。爱美之心,人皆有之,然而这是一种偏见。研究显示,当人们行为不当时,我们更容易原谅长得好的人(译者:如果将来吴彦祖出轨,待遇应该会和文章不一样)。伊万卡不是唯一一个靠近权利中心却因美貌而被人们偏爱的女性。例如,Vogue杂志在2012年发布了一个杀人犯的美丽妻子的封面。又如,我们更愿意把川普的妻子看作是受害人而不是有权利的人。川普就职仪式上,第一夫人痛苦的表情让人们发起了#解救梅兰妮亚的话题,美国各地的网民都对梅兰妮亚表示同情。
Ivanka and Melania don’t deserve our sympathy. They are not victims, they’re profiteers. And Ivanka deserves far better than our excuses. She is far more than a daughter stuck in a difficult position. She is an intelligent woman who has shrewdly benefited from sexist notions of women as nurturers rather than murderers. If we continue to allow her that narrative then we too are complicit.>
翻译:然而,伊万卡和梅兰妮亚不值得我们的同情。她们不是受害人,她们是既得利益者(profiteers)。而且伊万卡值得我们更加客观的评价。她绝不是一个身处困境的女儿。她十分聪明而且深谙世故,她知道人们总是默认女性是弱势群体,是关爱的给予者,而不是行凶者。如果我们一直纵容她朝这个剧情发展,那么我们跟她一样也是帮凶(complict)。
版权声明:文章版权归原杂志和作者所有。翻译仅为英语学习之用。谢绝任何转载及用于任何商业用途。
翻译这个是为了练习英语,文章观点不代表本人观点。
-完-
网友评论