对同传的听闻源于小时候身边朋友给灌输的“毒鸡汤”,第一次听到“同传”这个概念也是从父母那儿来的,他们告诉我:“我单位有一个朋友的孩子在香港读书,然后做同传,一小时就能赚1000块!”对于天真稚嫩的小学生来说,这实在算得上是一波“神操作”。那感觉就彷如打魂斗罗开了外挂一般,一个“人生赢家“”的肖像画立刻变得清晰了起来。
二十多年过去了,当自己真正完成了第一次同传后,兴奋之余心里更多是五味杂陈和感慨万千。从去年到现在,从有打算考博到自我放弃,到后来参加口译比赛、再后来拿到了中学的offer、再后来做了第一次同传。而每次跟口译的邂逅都是在几度想要放弃的时候。还记得当时跟梁老师说:“区赛没钱,要不我就不去了吧”。那不是一句开玩笑的话,彼时前任的阴影还没有散去,又在开题上停滞不前,以致最后与导师迟迟无法沟通。这一次的同传又恰是我在半年多没有练习,几乎要完全放弃译员身份,甚至翻译学习的情况下做的又一次“冒险的尝试”。
回来的路上一个人瘫在出租车后座,望着车窗外的瓢泼大雨,想到的是电视剧《翻译官》里吹捧的俊男靓女、高大上的场合、迷妹追捧、感人恋情,似乎这四样只有第二样能沾点边。但更有可能的是,这第一次同传也很有可能就是最后一次了。韩寒说过的一句话让人刻骨铭心:我们用一瞬间爱上了某个东西,却用一辈子来寻找为什么爱这个东西。爱上翻译很容易,可是当你选择要和它永远在一起的时候,就不禁踌躇。我记得问过一个工转文的朋友:你是怎么想到去弃工从文的?他说:就是那个老师啊,我太崇拜他了,听完第一节就爱上的他的课了,所以就想学文。我又问:那你有没有想过以后工作一定要继续这个方向呢?他想了一会,说很可能会,不过也说不准。每一次的尝试如果你想要合理化,总能找到合理化的理由。就好像我如果选择翻译公司,我会说:好啊,学以致用,而且积累实践经验将来会很有竞争力。另一个我跳出来说:去读博,然后去大学教翻译吧,你不是喜欢教学么,跟翻译起来,多么合理啊,而且又稳定。这时候又一个我跳出来说:翻译这个行业你还没看清楚吗?行业混乱不说了,以后会英语的人越来越多,这个行业没有发展潜力啊,去做基础教育吧,那才是真正的朝阳产业,也符合你想当老师的愿景。就当这三个小人吵得越来越凶的时候,作为选择主体的我却陷入了迟疑:你是一个好的译员么?如果去教初中,你会受到孩子们的欢迎么?你能作为意见领袖改变翻译行业现状么?
对于这些问题我都还没有答案,对于教学法的一无所知让我对基础外语教学充满焦虑和不安,对翻译行业的前景未来又让人充满忧虑。所以,似乎怎么看你都无法找到一个最舒服的位置来展开你的生命。于我来说,大概只能用中国古代贤者们的思想来解释了吧,不要把人生规划的清晰明了,永远保持开放,这样生命才足够多样精彩!至少,无论是何种选择,都在学以致用嘛~
网友评论