“高斋翻译学堂”在这里推送的内容适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习啦。
《英汉对译指导》
《英汉对译指导》作者是陈胥华,这本书相对出版时间早,是80年代很经典,非常通俗易懂的一部讲解英译汉和汉译英的书。
该书对英语的剖析非常细致,特别适合刚刚入门的翻译爱好者。我们知道英汉对译不仅需要一定的英语知识,还需要深厚的汉语基础。有句话说对于英汉译者来讲,汉语水平才是决定你译文水平的关键。
本书共分为十一章,从英语和汉语的对比入手,以英语谓语动词为中心,五种基本句型为线索,十二种句子变换方式为基础,从丰富多彩的、千差万别的语言现象中分析、归纳出英语句子构成和变化的规律。
每章分别讲述英语常见同义动词辨析、时态翻译、被动语态翻译、语气翻译、肯定句否定句疑问句翻译、非谓语动词翻译、并列成分并列句复合句翻译、英汉介词翻译、以及最后一章总结出中国学生在翻译中的英语典型错误。
在每个章节中,每个知识点都配有许多例句来辅助读者理解,以及课后习题帮助读者检测以及巩固所学知识点。跟全部都是文字的一般翻译教程不同,该书的知识点大都以表格,线条等辅助手段进行知识点的讲解,为枯燥无味的文字添加些许活力,方便读者掌握和记忆。全书各章节内容安排合理、联系紧密、自始至终贯穿这条理性和系统性。
我们知道,英语的动词是极其丰富多彩的,用法也是非常灵活的。
一方面,同一个英语动词用在不同的句子中,可能属于不同的句型从而使其意义随之发生変化。另一方面,汉语中的同一个动词也往往可以用若干个意义相似的英语动词来表达。
翻译时,要正确地使用动词,首先必须掌握英语同义动词及其异同。比如,汉语中“说话”这个动词,就可以用很多意义相似的英语动词来表达。如: speak, say, talk, tel, remark, relate, repeat, narrate, recount, converse, gossip, chat, chatter等(最常用的是前面的四个动词),但在什么情况下用哪一个动词较为恰当呢?本书第三章同义动词辨析就是讲解20组此类常见的同义动词。将它们汇总在一块讲解可以使同义动词更加系统,便于联想和比较,方便读者理解和记忆。
以“承认”为例。本书中这样讲解汉语“承认”的英译。
Acknowledge:承认,一般承认一件事的真实性或公开承认自己的错误。
如:我承认所欠的债。 I acknowledged my debt.
Admit:承认,指承认一件已经证实、难以否认或不可能否认的事。
如:我承认这是真实的。I admit that this is true.
Own:承认,尤指承认对于自己有特殊关系的事。
如:他承认自己失败了。He owned himself defeated.
Confess:承认,供认,招认,通常指对于自己罪行的承认,有时也用来表示谦逊。
如:他承认犯罪。He confessed to a crime.
Allow:许可,允许,指“允许一个人去做什么”一般指默许,含消极地不反对的意味。
如:这是法律所允许的。This is allowed by the law.
Permit:准许,容许,通常可与allow通用,但 permit的含义积极而肯定。
如:他准许我们正午离开。He permitted us to leave at noon
Let:让,允许,有“使…能”的意思。用于客气语中,可与alow相互替用。
如:请允许我替你做。Let(=AIlow) me do it for you.
Leave:听任,让,许可,指不加任何干涉地允许。
如:我任他自由选择。I left him a free choice.
Announce:宜布,预告,告知,通知等一般带有预告的意味。
如:本书新版已经顶告。A new edition of the book has been announced
Declare:宜布,宣言,声明,指公开正式而又明白郑重地宣布一件事。
如:选举的结果宜布了。The result of the election was declared.
Publish:公开,发表,公布,颁布,指正式发表一件事。特指在报刊上发表。如:在报刊上这项消息昨天已公布。The news was published yesterday.
Proclaim:公告,公布,指官方宣布或正式宣布,带有庄严郑重的意味。如:宣布休战A truce was proclaimed.
几乎与“承认”先关的所有常见英译单词都含括在内,其中细微的用法和含义不多加注意就会出错。本书对这些动词进行了汉语辨析,并配有英文例句,是读者更好地区分它们之间细微的差别。
诸如此类的常见同义动词,本书总共总结了20组,并对每组动词中的每个词的用法进行了细致周到的讲解,使读者能对词义辨析和用法有更好更透彻的理解。
此外,其后还配有相应知识点的练习题,使读者可以更好地掌握该知识点。如上文所提到的知识点配套的相应练习题(节选)如下:
1.我从不许可我自己懒情。(get lazy变成懒惰)
2.昨夜北京人民广播电台预告台风快要来临。(typhoon台风, approach临近)
3.他承认事故的发生是因为他的疏忽。(accidents, due to因为,negligence)
4.法院宣布他有罪。(court法院, guilty有罪的)
5.请让我进去。
每章的最后相应练习题的答案。读者可以更好地检测自己对知识点的掌握程度。
1.I never allow myself to get lazy.
2.Last night the Beijing People’s broadcasting Station announced that a typhoon was approaching.
3.He acknowledged that the accident was due to his negligence.
4.The court declared that he was guilty.
5.Please let me in.
总之,这本书非常适合需要打基础、查漏补缺、以及刚入门翻译的人学习,讲解细致周到,是用来练手的好书。
网友评论