美文网首页读书•写作•遇见与诗相伴
《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

作者: 笑独行 | 来源:发表于2019-01-13 15:20 被阅读6次

【爱的秘密(情诗千古名家译)_原创:李霁野_凯迪社区 > 甜蜜旅程(笑独行发布于)2008/6/30 23:03:31】2093次点击

《爱的秘密》:情诗千古名家译

@笑独行[综编]

《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

爱的秘密(Love’s Secrtet)

@[英]威廉·布莱克(William Blake)[原诗]

@李霁野[中译]

决莫诉说你的爱情,

爱情决不能向人说明,

因为和风吹来吹去,

默默无声,无影无形。

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

我一再诉说了我的爱情,

我向她倾吐了我的全心,

畏畏缩缩,发冷发颤,

唉唉!她就一去不返!

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghostly fears,

Ah! she did depart!

她离开我为时不久,

一个旅行人来把她追求,

默默无声,无影无形,

叹息一声,便把她带走。

Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly,

He took her with a sigh.

笑独行编注:该译诗编录自四川人民出版社1984年9月初版、李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书,英文原诗系编录自blog.sina.com.cn/brightfu(新浪博客·无题九九)。兹附录在下比较欣赏、但却不详出处的一个中译文本。

【附录】

爱的秘密

@[英]威廉·布莱克[原诗]

@佚名[中译]

永远不要诉说你的爱情,

爱情永远是无法诉说的,

因为它像一阵柔和的风,

安静的,又是无形的。

我要诉说,我要诉说,

我要向她诉说我的全部爱情,

我颤抖着,不知担心还是发冷,

啊!她果真离去。

在她离开我不一会儿,

一个旅行者从她身边走过,

默默地和不露声色地,

微微叹息着将她收留。

笑独行编注:该中译文本系在下上世纪八十年代后期为背诵而钞录,因不知钞录自何处,故译者姓名已难查详。在下所欣赏的是第一段头两句的译法(“永远不要诉说你的爱情,爱情永远是无法诉说的”)和第二段头两句的译法(“我要诉说,我要诉说,我要向她诉说我的全部爱情”)。

(2008年6月综编,原题《爱的秘密(Love’s Secrtet):李霁野先生译作》)

《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

相关文章

网友评论

    本文标题:《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uukhbftx.html