美文网首页读书•写作•遇见与诗相伴
《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

作者: 笑独行 | 来源:发表于2019-01-13 15:20 被阅读6次

    【爱的秘密(情诗千古名家译)_原创:李霁野_凯迪社区 > 甜蜜旅程(笑独行发布于)2008/6/30 23:03:31】2093次点击

    《爱的秘密》:情诗千古名家译

    @笑独行[综编]

    《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

    爱的秘密(Love’s Secrtet)

    @[英]威廉·布莱克(William Blake)[原诗]

    @李霁野[中译]

    决莫诉说你的爱情,

    爱情决不能向人说明,

    因为和风吹来吹去,

    默默无声,无影无形。

    Never seek to tell thy love,

    Love that never told can be;

    For the gentle wind does move

    Silently, invisibly.

    我一再诉说了我的爱情,

    我向她倾吐了我的全心,

    畏畏缩缩,发冷发颤,

    唉唉!她就一去不返!

    I told my love, I told my love,

    I told her all my heart;

    Trembling, cold, in ghostly fears,

    Ah! she did depart!

    她离开我为时不久,

    一个旅行人来把她追求,

    默默无声,无影无形,

    叹息一声,便把她带走。

    Soon as she was gone from me,

    A traveller came by,

    Silently, invisibly,

    He took her with a sigh.

    笑独行编注:该译诗编录自四川人民出版社1984年9月初版、李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书,英文原诗系编录自blog.sina.com.cn/brightfu(新浪博客·无题九九)。兹附录在下比较欣赏、但却不详出处的一个中译文本。

    【附录】

    爱的秘密

    @[英]威廉·布莱克[原诗]

    @佚名[中译]

    永远不要诉说你的爱情,

    爱情永远是无法诉说的,

    因为它像一阵柔和的风,

    安静的,又是无形的。

    我要诉说,我要诉说,

    我要向她诉说我的全部爱情,

    我颤抖着,不知担心还是发冷,

    啊!她果真离去。

    在她离开我不一会儿,

    一个旅行者从她身边走过,

    默默地和不露声色地,

    微微叹息着将她收留。

    笑独行编注:该中译文本系在下上世纪八十年代后期为背诵而钞录,因不知钞录自何处,故译者姓名已难查详。在下所欣赏的是第一段头两句的译法(“永远不要诉说你的爱情,爱情永远是无法诉说的”)和第二段头两句的译法(“我要诉说,我要诉说,我要向她诉说我的全部爱情”)。

    (2008年6月综编,原题《爱的秘密(Love’s Secrtet):李霁野先生译作》)

    《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uukhbftx.html