【爱的秘密(情诗千古名家译)_原创:李霁野_凯迪社区 > 甜蜜旅程(笑独行发布于)2008/6/30 23:03:31】2093次点击
《爱的秘密》:情诗千古名家译
@笑独行[综编]
《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)爱的秘密(Love’s Secrtet)
@[英]威廉·布莱克(William Blake)[原诗]
@李霁野[中译]
决莫诉说你的爱情,
爱情决不能向人说明,
因为和风吹来吹去,
默默无声,无影无形。
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
我一再诉说了我的爱情,
我向她倾吐了我的全心,
畏畏缩缩,发冷发颤,
唉唉!她就一去不返!
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghostly fears,
Ah! she did depart!
她离开我为时不久,
一个旅行人来把她追求,
默默无声,无影无形,
叹息一声,便把她带走。
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
笑独行编注:该译诗编录自四川人民出版社1984年9月初版、李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书,英文原诗系编录自blog.sina.com.cn/brightfu(新浪博客·无题九九)。兹附录在下比较欣赏、但却不详出处的一个中译文本。
【附录】
爱的秘密
@[英]威廉·布莱克[原诗]
@佚名[中译]
永远不要诉说你的爱情,
爱情永远是无法诉说的,
因为它像一阵柔和的风,
安静的,又是无形的。
我要诉说,我要诉说,
我要向她诉说我的全部爱情,
我颤抖着,不知担心还是发冷,
啊!她果真离去。
在她离开我不一会儿,
一个旅行者从她身边走过,
默默地和不露声色地,
微微叹息着将她收留。
笑独行编注:该中译文本系在下上世纪八十年代后期为背诵而钞录,因不知钞录自何处,故译者姓名已难查详。在下所欣赏的是第一段头两句的译法(“永远不要诉说你的爱情,爱情永远是无法诉说的”)和第二段头两句的译法(“我要诉说,我要诉说,我要向她诉说我的全部爱情”)。
(2008年6月综编,原题《爱的秘密(Love’s Secrtet):李霁野先生译作》)
《爱的秘密》:情诗千古名家译(参考文帖)
网友评论