美文网首页
Matilda 读书笔记Chapter 3

Matilda 读书笔记Chapter 3

作者: 吉米妈妈 | 来源:发表于2018-01-01 23:48 被阅读0次

    【生词】

    slip:[I always + adv/prep] to go somewhere, without attracting other people’s attention 溜走,悄悄地走

    cloakroom:衣帽间

    walkingstick:拐杖

    peg:a short piece of wood, metal, or plastic that is attached to a wall or fits into a hole, used especially to hang things on or to fasten things together 〔尤用于挂物或固定用的木头、金属或塑料〕短钉,挂钉

    job:[singular 单数] used to say that something is of a particular type spoken 〔用于说明某物属于某一类型〕 【口】

    jay:a bird of the crow family that is noisy and brightly coloured 松鸦;㭴鸟

    rakish:adj. / 'reɪkɪʃ  ; ˋrekɪʃ  /if a man looks rakish, or wears rakish clothes, he dresses nicely and looks confident and relaxed 〔外表或穿戴〕帅气的,潇洒的

    daring:new or unusual in a way that may shock people 大胆的,别出心裁的

    loud:loud clothes are too bright or have too many bright patterns 〔衣服〕花哨的,扎眼的

    neat:tidy and carefully arranged 整齐的;整洁的

    scalp:/ skælp  ; skælp  /to cut the hair and skin off the head of a dead enemy as a sign of victory 剥下头皮

    attitude:[U] a style of dressing, behaving etc that shows you have the confidence to do unusual and exciting things without caring what other people think informal 我行我素的作风 【非正式】

    gangster:n. [C] / 'ɡæŋstə  ; ˋgæŋstɚ  /a member of a violent group of criminals

    yank:/ jæŋk  ; jæŋk  / informal,to suddenly pull something quickly and with force 猛拉,使劲拉 【非正式】give sth a yank

    pane:a piece of glass used in a window or door 〔窗或门上的〕一块玻璃

    nestle:v. / 'nesəl  ; ˋnɛsḷ  /[I,T always + adv/prep] to move into a comfortable position, pressing your head or body against someone or against something soft (使)舒适地安顿下来;(使)偎依,(使)依靠

    rim:1 the outside edge of something circular 〔圆形物体的〕外缘,边缘,边2 The rim of a container such as a cup or glass is the edge that goes all the way around the top. (容器的) 上缘

    brim:1. 帽檐;2.(容器的)口,边沿

    swell: [I] to become larger and rounder than normal – used especially about parts of the body 肿,肿胀〔尤指身体部位〕RELTD SWOLLEN 

    witch:1.a woman who is supposed to have magic powers, especially to do bad things〔尤指邪恶的〕女巫,巫婆;2.informal an insulting word for a woman who is old or unpleasant 丑老太婆,老巫婆〔侮辱性用语〕

    splutter:[I,T] to talk quickly in short confused phrases, especially because you are angry or surprised 气急败坏地说,急促而慌乱地说〔尤因生气或吃惊〕

    pink:面红耳赤的

    budge:to move, or to make someone or something move(使)移动,(使)挪动

    skulk:to hide or move about secretly, trying not to be noticed, especially when you are intending to do something bad〔尤指为了不良企图而〕躲藏,潜伏;鬼鬼祟祟地走动

    pyjama: [pə'dʒæmə] adj. 睡衣裤的 n. (宽大的)睡衣裤

    monk: a member of an all-male religious group that lives apart from other people in a monastery 修道士,僧侣

    patch:a small area of something that is different from the area around it 〔与周围部分不同的〕斑,小块

    lice:n. 虱子(louse 的复数) louse /laʊs,laus/

    【短语】

    get hold of sth ( also 又作 get a hold of sth AmE 【美】 ):to find or borrow something so that you can use it 找[借]来某物

    stand on her toes:踮起脚尖

    reach up:举起、抬起(手、脚)

    in an effort to do sth:in order to

    for the heck of it:for fun, or for no particular reason 只是闹着玩;不为什么

    let out:If you let out a particular sound, you make that sound. 发出 (声音)

    in heaven's name: 天啊,用于强调语气

    pick one's nose: 挖鼻子

    serve sb right:活该

    fuss + with/around/about: to pay too much attention to small unimportant details

    toss and turn: 〔因睡不着在床上〕翻来覆去

    【随笔】

    不能容忍父亲的dishonesty,跟父亲争辩却换来了父亲的多次谩骂和侮辱后,Matilda开始实施她的小计划来报复父母。这是第一次对父亲的惩罚。虽不能永久性地给自己的父亲上一堂课,却实实在在地给父亲一次小小的惩罚。以成人的眼光看,似乎觉得这样捉弄自己的父母是不好的行为,但是站在孩子的角度看,世界是简单的,非黑即白,父亲做错了事情就应该受到惩罚。这也是儿童文学作品跟纪实文学的区别吧。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Matilda 读书笔记Chapter 3

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvixnxtx.html