To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your han
And eternity in an hour.
一粒沙里见世界,
一朵花里见天堂。
手掌里盛住无限,
一刹那便是永劫。
——威廉·布莱克(William Blake),
《天真的预言》(Auguries of Innocence)
【语句解析】
·a grain of sand:“沙”是不可数名词,所以要说“一粒沙”要用a grain of。grain有粮食的意思,还有颗粒的意思,任何颗粒状的东西都可以叫作grain。
·heaven:天堂,和paradise相似。但heaven的概念比paradise更加广泛,它是无所不包的天堂、天空。
·infinity: infinity的意思是“无限、无穷”。infinite是形容词,无穷无尽的、无限的。把in拿掉是finit,有限的。
·palm:指手掌,in the palm of your hand是在手掌中间,意思是“掌控”。
·eternity:永恒,就是forever、still there的概念。讲到这个词,我就想到了古埃及的一个故事。当时古埃及人为了造方尖碑,要从山上一点一点把石头周围砍掉,砍出一个方尖碑来。路过的人就问他们说,一个方尖碑那么大,一代人根本就砍不完,有什么意义?对你们人生来说,一辈子一件事情都完不成。埃及人的回答很像是我们《愚公移山》中的回答:“What's the rush, if we are doing something for eternity?”意思就是说“如果我们在为永恒做某件事情的话,我们有必要匆忙吗?”他们的意思很明确,既然方尖碑只要竖起来就是永恒的,我们一代又一代人做下去,无怨无悔,很有点像《愚公移山》中子子孙孙地挖下去,最后把王屋山移走的概念。
网友评论