今天和朋友谈到了《心流》这本书,是昨天她向我推荐的。昨天就迫不及待在网上阅读了。
不过目前还在看书本的序言部分。
但就算是序言,也很好看啊!
比如:“动物中除了人以外,都不会自作自受。”
真的是很合理啊!
今天又读到了一个片段,是作者批评出版社随便乱改书名的。理由非常充分,有理有据。看下图。
和朋友调侃:序言说不定比正文好看,毕竟国外著作翻译过来,读起来就比较水土不服。
而真正要做到服的,得国学大师来翻译。
既有中国的文化底蕴,也懂外文的语言渊源。才能做到彻底意译的同时,又符合中国人的思维,包涵中国语言的美。我记得高中的时候是哪个国学大师去世来着,我当时就在那里很惋惜,然后有个同学就说,又不是死的你亲戚。
我当时就超无语。
他对自己的文化的不重视,对国学大师的轻视,这些态度,让我对他从此不想说话。
毕竟,话不投机半句多。
我们的价值观根本不在一个层面上啊,根本无法做到有效沟通。还有什么好聊的呢?
网友评论