日期:2021.9.24 星期五
天气:阴雨连绵 温度:20℃左右
比什凯克棋盘一样的城区
比什凯克棋盘一样的城区
吉尔吉斯斯坦
没错,在看完银河系边缘的小失常之后,我又重新开始看失落的卫星了。因为看外国翻译过来的书,总感觉字里行间隐藏着一种奇怪的翻译腔,虽然没有“噢我的上帝呀”这样明显,但是读起来还是怪怪的。我感觉是因为汉语和外语结构上的差异,比如这个:
银河系边缘的小失常
我猜“求你了”是由“please”翻译过来的,英语里“............,please”放在汉语里“..........,求你了”就很别扭,尤其是劝陌生人别跳楼的时候。
一旦你开始挑这段话的毛病,你就会发现怎么读怎么别扭,就像听两个读书人用标准的普通话,字正腔圆的甩出三个排比句吵架时的感觉!
说到翻译,不得不提一嘴怦然心动:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
翻译一:有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
翻译二:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
网友评论