6月23日,周二,阴,25至35度
手痛加剧。敲键盘都疼。用了九天药,一点未好转。下午上人民医院,想做个彻底检查。拍片,开了验血单,需空腹,只得明日一早再来。片子结果也等明日一起取吧。这只手牵动了家人的心。姐姐给我寄来泰国的药膏,母亲也从保健品公司讨来特效药。她们的关心让我心烦。
在医院遇见一前来为母亲问诊的男人,他说他母亲眼睛瞎了,半月前又摔骨折,问医生现在是否能起来活动?医生看了片,说,七十五岁的老人,粉碎性骨折,哪有那么快康复。片子上看有块骨头还压着神经,乱动的话,弄断神经可就彻底瘫痪了。不知为何,我突然觉得那位老人就是未来的我,这样又瞎又瘫地躺在床上,分分秒秒都需人看护,还不如死了的好。听一位五十四岁来看腰痛的女人说,弯不下腰拣东西,我就感觉这样的日子也离我不远了。还有一位老人说自己莫名其妙腰背上有根筋痛。老了,难道就是整天这儿痛那儿痛,等着上帝将身体的功能一点点地剥夺吗?那人若在壮年就猝死,不能说不是一种圆满。
用力地拍拍自己的脸,我该转换一种思维,如此悲观,身体器官用不了多久都会愁出病来。不是也有些人,七八十岁还活得像少女。心态决定一切,我要从悲观的情绪中走出来。活一天就要将这一天活得像早晨八九点钟的太阳,至少心态要保持年轻乐观。
上午读论语“绘事后素”一章。此章历来歧义较大。杨伯峻从朱子之说,译为,先有白色的底子,再画五彩。钱穆等从古注,译为:先布五彩,再用白色勾勒,使五彩的颜色更鲜亮。黄式三说,如果从朱子之说,是专以文饰为礼,将礼与仁视为两截。礼器有云:先王之立礼也,有本有文 。忠信,礼之本也。义理,礼之文也。然若从古注,认为礼是为了将人拙朴的质以“彬彬”之貌呈现,子夏之问似又难连贯。子夏问:“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。”朱子派的翻译是,美丽的笑容,顾盼流转的眼睛,不施粉黛也美艳动人。意思很顺。而崇派的翻译是:美丽的笑容,顾盼流转的眼睛,再稍施素粉就美艳动人了。意思很牵强。然我以为黄式三的观点肯定是对的。古注说礼是将人的本性表现得更完美,这也符合孔子对礼的定义。朱子说,礼是后来才有的文饰,则入了老庄之流。那依古注,“巧笑倩兮”一句又作何翻译呢?“巧笑倩兮,美目盼兮”出自《诗经·卫风·硕人》,前面还有五句,“肤如柔夷.......”形容卫庄公夫人武姜的容貌的。前五句写貌,这两句写神,起到画龙点睛的作用,一个纸上的美人酒窝一抿,眼珠子一转,就有了生气,瞬间美艳动人起来。所以后一句“素以为绚兮”,此素并非指素色的衣服或素面朝天的素,而是这灵动的生命气质——友善、开朗、活泼、天真,令那美丽的五官散发出绚人的光芒。我觉得这样理解,与下文的意思就衔接起来,也合乎礼的实质。
我不知道还能写多久。等明天检查报告出来,再定吧。来日方长,养病为先。
网友评论