近日随着新冠肺炎的全球蔓延,很多外国媒体的英文报导也多了起来,我本人是英语爱好者,喜欢读英文原版,有些新单词和短语陆续的进入了视野,到仔细琢磨,发现一些规律,摘录几例已飨读者,不一定准确,但愿对英语爱好者能达到启迪及抛砖引玉的效果,那将是我的心愿!
有一天看一则新闻,里面有个单词unsolicited,这个单词对我来是生词,可要是拆分一下,生词里含我所熟悉的单词,solicitor是律师,律师是由solicit拓展而来,solicit是祈求、征求的意思,solictor由原型solicit加or构成,一般原型动词加上or就变成了名词,也就是说,solicit+or变成了“征求意见者"的意思,进一步引申就变成律师的意思了,因为律师必须要征求原告、被告的主张啊,律师顺理成章的就是征求意见者,所以我觉得英语还是蛮讲究科学的,规律性很强的嘛!
书归正传,回过头来说说unsolicited这个单词,我一看这个单词里面含有我熟悉的子单词因子,solicit(征求、祈求),加上ed,动词加ed一般情况下就变成了形容词,solicited肯定是“征求意见的”意思,我们知道形容词前面加前缀un一般情况下就是原型单词的反义词,所以,我推断unsolicited就应该是“未经征求意见的”意思,我抱着这个推理心思去查电子词典,嘿!果然如此,“unsolicited”是“未经请求的、主动提供的”意思!推理精准正确!
还有一例,也是英文新闻报导里一个短语,take into account,这个短语里的单词我都熟悉,take 带走,into进入,account是账户、账本的意思,合在一起直译就是带你进入账本或账户,但现实情况肯定不是这个意思,我赶紧用翻译软件输入take into account,是“考虑到…,把…计算在内”,我瞬间恍然大悟!可不,“take into account”直译是“把你带入账本里”那不就是让你好好考虑嘛,那不就是“把……计算在内”吗!进入账本了,你还不好好考虑好?把各种因素都计算在内吗!
看来无论学习哪门学科都要善于把握规律,从表面现象提取本质性规律性因素,只有这样才能举一反三达到事半功倍的效果!
网友评论