诗词就是诗和词,先有诗后有词,诗发展到极致,物极必反,接着词便产生了,出现了,所以词有叫诗余。二者都遵循着三美的原则:即意境美,音韵美和形式美。二者共性和个性从这三层面而言,都给人不同的艺术感受、不同的艺术表现形式。在这儿,想和诸位分享我对诗词的阅读感受,阅读体验和艺术享受。
大家都知道,《尚书•尧典》上有"诗言志,歌永言。声依永,律和声"的记载。这12个字的本意是:诗是抒发志向的乐章,是需要长久歌咏的,五声是依附于所歌咏的诗的,使用十二律和五声合于节奏。依此理解而和诗词的实际发展实际历史而言对照。诗言志,诗是表达志向和政治报负的,因而是庄严的;而歌咏言,词是源用于歌唱的,抒发情感的和渲泄心中郁闷块垒的,因而是酣畅淋漓的。词分婉约、豪放,如《历代诗余记载的一段趣话,说是东坡先生在翰林供职时,有幕僚很擅长唱歌,东坡便问他:‘我词比柳词如何?’对曰:‘柳郎中词,只好比于十七八女孩执红牙拍板,唱杨柳岸晓风残月,学士词,须关西大汉、报铜琵琶、铁绰板,唱大江东去。’公为之绝倒。由此可以感词带给人美的享受。也由此可以体会到老师讲的"诗庄词媚"的鲜明特点。就诗词营造的意境而言,唐人把诗玩到了极致,玩到绝顶了,大凡自然万象,社会百态,七情六欲,人生感悟等等,都可以在留传下来的五万余首诗的海洋中对号入座。如写风(虞世南的咏风"逐舞飘轻袖,传歌共绕梁。动枝生乱影,吹花送远香"写云(来鹄的云"千形万象竟还空,映水藏山片复重。无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。"写溪流瀑布(李忱唐第18位皇帝和黄檗香严禅师"千岩万壑不辞劳,远看方知出处高。溪涧岂能留得住,终归大海作波涛。"等等,真是让人叹为观止,宴享精神的美味佳肴。
从音韵美层面看,诗词
都遵从"声依永,歌和声"的原则,讲究韵味韵律,但二者给人艺术享受和阅读感受却大不相同。诗以押平韵为正道,而词的韵脚则或平或仄为常道,鲜活而灵便。作诗依平仄对粘,填词遵词牌平仄,其音韵方面区别也是很明显的。诗,尤其是近体诗律诗和绝句,平仄交替、起伏变化,符合阴阳平衡之理,所以或聆听或朗诵或阅读,品尝欣赏都很美,都给人视觉上心灵上以美的享受。
从形式美而论,诗之四言、五言、七言整齐划一,平仄交错交替,音韵起伏变化而规整;而词分小调中调大调,句子长短不一,参差不齐,平仄起伏别开生面。一个词牌一个模板,形式固定,旋律一统,很便于歌唱。词这种文学体裁发展到两宋已臻化境,婉约豪放,词坛高手,人才辈出,群星灿灿,异彩纷呈!范中淹欧阳修苏轼柳永辛弃疾李清照等等皆词坛之巨擘翘楚!为后世共认敬仰的难以逾越的一座高峰!
用《诗.大序》作个总结:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。情发于声;声成文,谓之音。“这段话堪经典,一时代有一时代之风尚习气,有一时代崇尚的之文学形式,有一时代达到的文学颠峰!词至宋而达于极致,接着元曲便诞生了。唐诗宋词元曲之理论源头皆此为滥觞!
最后请各位品尚,杨降先生译英国诗人蓝德一首75岁生日感言:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑。
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
就诗的意境来说,唐诗宋词已吟咏过无数次:无为无争、淡泊自然”,如杜甫“水流心不竞,云在意俱迟。”王维:“晚年唯好静,万事不关心。自顾无长策,空知返旧林。”等等意境上都很接近,但都不如兰德这首诗说的那么直接,斩截,决绝,痛快淋漓,直击魂灵。杨绛先生的译文,文笔太老道,无一闲字,语气与兰德先生同样直接,斩截,决绝。虽然其译文并没有象原诗那样押韵,而且原诗四行,译文却分了八行,但相较其他译文,我以为唯杨绛先生的译最为精准,无论在意境韵味上都为上上乘。就我所见蓝德这首诗译文十三篇之多,和杨先生比皆逊色不少。
译文二
李霁野译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。
译文三
绿原译
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。
译文四
《题七十五岁生日》 散宜生译
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间
译文五
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
译文六
七十五岁生日作 图雅译
我不肖于相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
译文七
七十五岁生日作 鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
译文八
终曲 孙梁译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
译文九
写在七十五岁生日之时 胡效东译
我已与世无争,
因无事值得争斗。
我仍爱自然,
其次才是艺宛。
生命之火
曾温暖双手;
在它熄灭之时,
我已准备离走。
译文十
哲人暮赋
与世无争,物我相安。
天人合一,艺出自然。
捧之篝火,暖至心田。
暮岁将至,逝者悠然。
译文十一
哲人暮赋
回首往昔,
挣扎无已,
伤痕累累,
徒然无益,
道之我求,
艺之我趋,
心已无悔,
死当无惜,
怀藏欣宜,
吾将安然离去。
译文十二
“断歌” 译
凡俗的抗争
再也无法将我激励
我已领略自然的博大
也已享受艺术的美丽
当生命之火渐息
我会安然离去
译文十三
七十五岁生辰 施颖州译
我无争,无人值得我争斗。
我爱自然,其次艺术也爱;
人生的炉火前,我煖煖双手;
炉火销沉,我就准备离开。
译文十四
当然还有人在赞赏杨绛先生的译文时,想重现原诗ABAB的押尾韵艺术形式,再翻译这首诗:
吾不与人争,来争亦不屑。
自然吾最爱,艺术踵相随。
手偎生命火,时从取温热。
而今火渐枯,吾亦欲安归。
浪费大家时间了,请各位批评指正!谢谢张老师谢谢各位同好!
网友评论