今天和小伙伴们去看了克里斯托弗·诺兰的《星际穿越》,感觉是太棒了。虽说对于什么虫洞、黑洞、维度什么的更本就看不懂。但是这不影响。好电影就是好电影。所传达出来的情感和观点那是普遍认同的。还记得里里面的那句话,“父母就是孩子的幽灵(ghost)”,这句话也是我们这些长大了的,深深得体会到为人父母不易的孩子,才能体会到的。父母和孩子的爱,可以穿越时间和维度,进行联系,这就是爱的力量。
片中老布兰德教授在给男女主人公壮行时,吟了“Do Not Go Gentle into That Good Night”。这首诗在英语国家中属于家喻户晓的诗句,电影中的中文字幕,选用的是翻译家巫宁坤的译作——《不要温和地走进那个良夜》
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
在这部电影上映的最近时间内,高晓松也翻译了这首诗——《绝不向黑夜请安》,放到了自己的印象笔记的公共笔记本,进行了分享。
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您
我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不
向黑夜请安,咆哮
于光之消散
网友评论