美文网首页大学生世界我的大学
考研英语翻译技巧——汉译英巧译定语

考研英语翻译技巧——汉译英巧译定语

作者: 勤思教育网络部 | 来源:发表于2017-09-01 11:47 被阅读0次

    巧译定语

      许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

      例1 :the police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

      那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

      例2 :each of london’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

      伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

      例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

      例3: police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

      警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

      例4: any event attended by the actor received widespread media coverage.

      这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

      例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating...和attended by...。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

      例5: he was the only one to speak out against the decision.

      只有他站出来反对那项决定。

      例6: he had long coveted the chance to work with a famous musician.

      他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

      例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out…和 to work with…。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

      例7: the cut in interest rates is good news for homeowners.

      降低利率对于私房买主来说是个福音。

      例8: i admire her coolness under pressure.

      我佩服她在压力下能保持冷静。

      例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

      例9 :loose clothing gives you greater freedom of movement.

      衣服宽松,可以活动自如。

      例10: i don’t want you mucking up my nice clean floor.

      我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

      这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

      例11: a few cushions formed a makeshift bed.

      临时用几个垫子拼了一张床。

      例12 his mere presence made her feel afraid. 他当时在场,这就足以让她害怕了。

      这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presence 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。例13 with a few notable exceptions, everyone gave something.

    更多考研资讯请关注勤思教育

    相关文章

      网友评论

        本文标题:考研英语翻译技巧——汉译英巧译定语

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vfwhjxtx.html